Mateus 14

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nôk nây Hêrôt-Ŏntipas i kôranh mât uănh bri Galilê tăng lư Brah Yêsu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Păng lah ma phung kơl jan kar ma păng: “Bunuyh i nây Yôhan-Ƀaptem i gâp lĕ nkhât, păng lĕ dâk rêh tay, ndri dâng Păng i nây geh nau dơi jan lĕ nau kơt nây.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kơt ndri dâng Hêrôt ŭch nkhât Yôhan-Ƀaptem, yơn ma păng mâu ôh bănh, klach phung ƀon lan, yor ma phung ƀon lan uănh Yôhan-Ƀaptem jêng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah, ndri dâng Hêrôt nhŭp nkrŭng păng dơm.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ta nar nhêt ƀŭn kah gĭt nar deh Hêrôt, kon bu ur Hêrôđias lăp rŏm bơh năp phung bu năch gŭ rƀŭn ta nây, jan ăn Hêrôt răm ngăn,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 tât ma păng ton ăn ndơ ma kon bu ur i nây, moh ndơ kon bu ur i nây dăn, păng ăn dadê ro.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Kon bu ur i nây iăt nau mê̆ păng đă, păng dăn ma Hêrôt kơt nđa: “Gâp dăn bôk Yôhan-Ƀaptem ăn ma gâp, tê̆ ta kalơ ngan thang ta dja ro.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Jêh tăng nau dăn i nây, Hêrôt nduih tôr hô ngăn, yơn ma păng đă bu jan kơt nau kon bu ur i nây dăn, yor ma kađăch lĕ lăn ton bơh năp phung bu năch i gŭ ta nây.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Păng đă bu hăn koh tong ko Yôhan-Ƀaptem ta trôm ndrung ri.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Bu sŏ i bôk tê̆ kalơ ngan thang, jêh ri ndơ̆ ăn ma bu drôh nây, bu drôh i nây ndjôt ndơ̆ ăn ma i mê̆ păng nơm.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Jêh ri phung oh mon Yôhan-Ƀaptem hăn sŏ săk păng hăn tŏp, jêh ri hăn mbơh nkoch nau i nây ăn ma Brah Yêsu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tât Brah Yêsu tăng nau i nây, jêh ri Păng lôh bơh ntŭk nây ncho duk ndrel mpôl oh mon Păng hăn ta du ntŭk ƀah ma bu. Yơn ma phung ƀon lan lĕ tăng, khân păng lôh tă bơh ƀon êng êng, hăn brô̆ tâng Brah Yêsu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nôk Brah Yêsu jŭr bơh duk nây say phung ƀon lan ŏk mpưm ngăn. Păng geh nau yô̆ nđach ma khân păng ngăn, jêh ri Păng jan bah bunuyh geh nau ji kuet ta phung khân păng.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tât bơi ma dêh nar, mpôl oh mon Păng hăn mbơh ma Brah Yêsu lah: “Ta dja ntŭk rdah ngai bơh ƀon, mâu ôh geh ndơ sa, nar lĕ bơi nhŏp đŏng. May đă phung ƀon lan plơ̆ sât joi rvăt ndơ ma sông sa rŏ ƀon i dăch dăch oi ta dja.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yơn ma Brah Yêsu lah ma khân păng: “Mâu khăch ôh ăn bu joi rvăt ndơ, khân ay may ăn bu sông sa heh.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Mpôl oh mon ơh ma Păng: “Hên geh prăm mlŏm nŭmpăng, ndrel ma bar mlŏm ka dơm.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Ndjôt leo nŭmpăng, ndrel ma ka i nây a Gâp dja.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Jêh ri Brah Yêsu đă phung ƀon lan gŭ kalơ rêp nse, Păng sŏ prăm mlŏm nŭmpăng, ndrel ma bar mlŏm ka ri, Păng n'gơr măt jât lơ mbơh sơm ndơ sông sa i nây ma Kôranh Brah. Lôch jêh Păng gĭch nŭmpăng i nây ndơ̆ ăn oh mon, mpôl oh mon pă phung ƀon lan sa.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Jêh tâm pă ndơ sa i ri, dâng lĕ bunuyh gŭ sa ta nây hơm dadê, jêh ri mpôl oh mon rgum nŭmpăng, ndrel ma ka i hôm rmeh nây geh 12 sah.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Phung ƀon lan i sa nây nơh kơp i bu klô dơm ŏk 5000 nuyh, mâu kơp ôh phung bu ur, ndrel ma kon se.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Du ndŏm ta nây, Brah Yêsu đă mpôl oh mon Păng hăn lor ncho duk mpeh jât kăl ti ri, jêh ri Păng đă phung ƀon lan dâng lĕ i gŭ ta nây plơ̆ sât.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jêh đă ndri, Brah Yêsu hao ta kalơ yôk du huê êng gay ma mbơh sơm. Tât bri lĕ măng Păng hôm gŭ du huê êng ta ntŭk nây.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Nôk nây duk lĕ ta nklang dak nglao kuŏng, ngai bơh kơh, geh dak rbuh dŭt dăng, yorlah khân păng hăn rlơ̆ bơh chông sial.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Tât ma lĕ du tơ̆ ndrau iăr, Brah Yêsu hăn tâng phung oh mon Păng, Păng brô̆ ta kalơ dak.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tât ma say Păng brô̆ ta kalơ dak nglao nây, mpôl oh mon klach nsŏr ngăn, khân păng lah: “Chiak nhhu bân mê̆!” Khân păng nter drơu.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yơn ma Brah Yêsu lah khân păng ro: “Lơi klach ôh, ăn nuih n'hâm bănh, Gâp ya!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Ơ Kôranh, lah May ngăn, ăn gâp brô̆ kalơ dak hăn a May nây.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Brah Yêsu lah ma păng: “Văch ta dja hŏm!” Jêh ri Pêtrôs jŭr bơh lơ duk, brô̆ kalơ dak hăn a Brah Yêsu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Yơn ma tât păng say sial hô ir, ntơm klach ngăn, păng ntơm ngŏm ta dak, n'ho ma nter kuăl Brah Yêsu: “Ơ Kôranh, kơl gâp ơ!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Brah Yêsu nta ti nhŭp ti păng ro, nđâp ma lah: “Ơ bunuyh geh nau nsing đê̆, mơm may mâu gŭ nâp ta nau nsing?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma Pêtrôs hao ta kalơ duk, sial bah rngŏn ro.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Phung gŭ ncho ta kalơ duk ri, yơk mbah Brah Yêsu, nđâp ma lah Păng: “May Kon Kôranh Brah ngăn ro.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng, hăn tât kăl ti dak, tât ta bri Gênêsaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bunuyh ta bri nây năl Păng ro, jêh ri khân păng hăn mbơh nkoch rŏ jay lam bri nây. Dâng lĕ bunuyh i geh nau ji kuet, bu njŭn a Păng dadê.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Khân păng bonh Brah Yêsu dăn pah Păng, bol lah pah ta chiăng ao Păng dơm kađôi, bu moh i geh pah bah dadê.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.