Marcos 8

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nôk nây geh đŏng phung ƀon lan ŏk ngăn hăn gŭ rgum băl jât. Khân păng mâu geh ôh ndơ ma sông sa, ndri Brah Yêsu kuăl mpôl oh mon Păng, Păng lah:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Gâp yô̆ ngăn ma phung ƀon lan nây, khân păng gŭ ndrel Gâp lĕ pe nar hơi, ndơ ma sông sa mâu geh đŏng.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Lah Gâp đă khân păng plơ̆ sât ndŭl dơm, rgănh chôt rŏ trong ro. Bu aƀă brô̆ tă bơh ƀon ngai ngai.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Mpôl oh mon ơh lah: “Ta dja rngot rngăt, ah ntŭk joi ndơ ma ăn khân păng sông sa ma tŏng?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Brah Yêsu ôp khân păng: “Ndri khân may dah ŏk geh nŭmpăng hă?” “Geh pơh mlŏm.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jêh ri Brah Yêsu đă phung ƀon lan gŭ rơp gơp ta neh ri, Păng sŏ nŭmpăng pơh mlŏm nây, mbơh sơm lah ueh ma Kôranh Brah, Păng gĭch ăn ma mpôl oh mon pă ma phung ƀon lan nây, jêh ri khân păng jan kơt nây.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Geh ka jê̆ aƀă đŏng, ndri Brah Yêsu mbơh sơm lah ueh ma Kôranh Brah, jêh ri đă mpôl oh mon pă ka i nây ăn ma phung ƀon lan.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Jêh jan ndri lĕ khân păng sa hơm rôch đhôch, jêh ri rgum nŭmpăng, ndrel ma ka i rmeh nây geh pơh sah.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Dâng lĕ bunuyh ta nây nơh ŏk 4000 nuyh. Jêh bơh nây Brah Yêsu đă khân păng plơ̆ sât a jay ri.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Du ndŏm bơh kơi nây, Păng ncho duk ndrel mpôl oh mon Păng hăn jât bri Đălmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jêh khân păng tât ta ri, phung Pharisi leo băl mâp Brah Yêsu tâm rlăch ma Păng, đă Păng jan du nau mbên ueh ăn gĭt n'hêl lah Păng dơn nau dơi tă bơh Kôranh Brah.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jêh tăng nau khân păng đă nây, Brah Yêsu nsôr n'hâm kuŏng djhut, jêh ri lah: “Mơm dâng bunuyh ta rnôk aƀaơ dja ŭch gĭt say nau mbên kơt ri? Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Kôranh Brah mâu ôh ăn say nau mbên ma bunuyh rnôk aƀaơ dja.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jêh ri Brah Yêsu du bơh khân păng nây, ncho duk hăn tay jât mpeh kăl ti ri.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jêh ri mpôl oh mon lĕ chuêl ndjôt nŭmpăng, ta duk nây geh du mlŏm nŭmpăng dơm.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jêh ri Brah Yêsu ngơi nkah ma khân păng: “Ăn khân may njrăng ngăn ma ndrui phung Pharisi, ndrel ma ndrui kôranh mât uănh Hêrôt-Ŏntipas đŏng”.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mpôl oh mon ngơi ndrăng khân păng nơm: “Păng ngơi kơt nây ach bân mâu geh nŭmpăng dơm mâu?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Brah Yêsu gĭt nau khân păng ngơi, Păng lah: “Moh ngơi khân mre nau mâu geh nŭmpăng nây? Khân may mâu say iăt, mâu say gĭt vât nau đŏng? Khân may hôm dăng ko ƀah?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Khân may geh dơm trôm măt uănh mâu say, geh dơm tôr iăt mâu tăng ƀah? Ndri khân may lĕ chuêl ƀah,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 nôk Gâp gĭch prăm mlŏm nŭmpăng pă ăn ma bunuyh 5000 nuyh nơh? Jêh ri khân may rgum nŭmpăng i rmeh nơh dah ŏk hôm?” Khân păng ơh lah: “12 sah.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ndri nôk Gâp gĭch nŭmpăng pơh mlŏm pă ăn ma bunuyh 4000 nuyh nơh, khân may rgum dah ŏk hôm?” Khân păng ơh lah: “Hôm pơh sah.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jêh ri Brah Yêsu lah ma khân păng: “Mơm khân may ê hŏ gĭt vât đŏng?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon tât ta ƀon Ƀêtsaida. Ta nây geh bu leo du huê bu klô cheh măt hăn ta Păng, jêh ri bonh đă Păng pah bu klô i nây, gay ma bah nau ji.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jêh ri Păng têk ti bu klô i cheh măt nây, leo hăn lôh bơh dih ƀon, Păng soh dak diu mhâng kalơ trôm măt, n'ho ma tê̆ ti, jêh ri ôp păng: “May lĕ say ndơ bơh?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Bu klô i nây ngơk uănh, mbơh lah: “Gâp say bunuyh brô̆ n'gui n'gai, uănh khân păng tâm ban ma tơm si.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Brah Yêsu tê̆ ti kalơ trôm măt păng du tơ̆ jât, jêh ri păng uănh say dâng lĕ ndơ kloh rah vah, trôm măt păng lĕ bah ngăn ro.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jêh ri Brah Yêsu đă păng: “May sât brŏng a jay may nơm ri, lơi dâng lăp rŏ ƀon yơ̆.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Păng lôh bơh nây, hăn ta ƀon êng êng dăch đah ƀon kuŏng Sêsara-Philip. Nôk hăn rŏ trong Păng ôp khân păng: “A mơm bu lah Gâp?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Mpôl oh mon ơh lah: “Aƀă lah May jêng Yôhan-Ƀaptem i lĕ dâk rêh, aƀă lah jêng Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ plơ̆ ta dja, aƀă jât lah May jêng du huê bunuyh i êng nơm ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ dâk rêh.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jêh ri Brah Yêsu ôp ma khân păng nơm: “Ndri khân may lah Gâp bu moh hă?” Pêtrôs ơh ma Păng: “May i Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ngăn!”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jêh ri Brah Yêsu buay mpôl oh mon, mâu ôh ăn khân păng nkoch nau nây ma bu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jêh ri Brah Yêsu ntơm ntŭm nti ma mpôl oh mon Păng nây, Păng lah: “Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, mâu ôh dơi klaih geh nau jêr jŏt dŭt hô ngăn. Mpôl bu ranh, mpôl kôranh jan brah, ndrel ma phung nơm nti nau vay bân mƀăr lơi Gâp, n'ho ma nkhât Gâp đŏng, yơn ma tât pe nar bơh kơi Gâp dâk rêh tay.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Păng nkoch ma khân păng sŏng sŏng ngăn, mâu geh ôh pôn mo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Brah Yêsu rle uănh jât mpôl oh mon, jêh ri Păng lah Pêtrôs: “Hơi Satăng, may du ngai bơh Gâp hŏm, nau mân may mâu di đah nau mân Kôranh Brah ôh, nau mân nây tă bơh bunuyh dơm.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jêh ri Brah Yêsu kuăl phung ƀon lan, ndrel ma mpôl oh mon, Păng lah ma khân păng: “Bu moh păng i ŭch tâng Gâp, ăn mƀăr lơi ndơ săk păng nơm ŭch, jêh ri tui si tâm rkăng păng nơm, jêng geh nau khlay iăt nau Gâp, bol lah tât khât săk kađôi, ri mơ dơi tâng Gâp ngăn.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yorlah bu moh i kơp êng nau rêh păng nơm khlay rlau, păng i nây mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, yơn ma bu moh khât yor ma tâng Gâp, mâu lah yor ma nau mhe mhan ueh, păng i nây geh nau rêh n'ho ro ngăn ta nar jât năp tay.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Lah du huê bunuyh păng geh dâng lĕ neh ntu dja jêng drăp ndơ păng nơm dadê, tih ma săk păng nơm khât roh hêng, mâu ôh geh nau rêh n'ho ro, ndri moh geh nau khlay ma păng?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Bunuyh ơm dơi lah sŏ drăp ndơ ma rgâl nau rêh păng nơm n'ho ro?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Aƀaơ dja khân ay may gŭ ndrel bunuyh djơh bunuyh tih mâu iăt nau Kôranh Brah. Bu moh i đit prêng mâu bănh mbơh păng tâng Gâp, đit prêng tâng nau Gâp nti đŏng, lah ndri Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah đit prêng mâu gĭt năl păng i nây đŏng ta nar Gâp plơ̆ văch, nđâp ma geh nau ueh chrêk lơp Bơ̆ Gâp, ndrel ma phung tông păr kloh ueh.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.