Marcos 12
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Jêh ri Brah Yêsu ngơi nau ntât ma khân păng lah: “Geh du huê bu klô tăm tơm play yŭng yar ƀon du lôk mir. Păng jan n'gar jŭm mir nây, jan du ntŭk ma bu njot play i nây, ndrel ma jan du mlŏm chuanh nkơng đŏng gay ma njrăng. Jêh ri ăn bu mât mir i nây, đă bu pă play ma păng ăp năm, i păng nơm ri hăn gŭ bri êng.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Tât di khay dŭm play yŭng yar ƀon ri, păng đă du huê dâk păng hăn tâm mâp ma mpôl mât mir i nây, gay ma sŏ play i bu pă nây.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ƀêng ma bu de nhŭp lơh ôbăl, jêh ri mprơh ôbăl ăn sât dơm.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Păng i nơm tơm mir nây, đă du huê dâk jât hăn đŏng, mpôl i mât mir nây mbang bôk ôbăl nây, n'ho ma rak suai ôbăl jât.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Jêh ri păng đă du huê dâk jât hăn. Mpôl i mât mir i nây nkhât ôbăl nây. Jêh ri dâk păng aƀă êng jât bu de lơh kơt nây đŏng, aƀă bu de mbang, aƀă bu de nkhât lơi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Păng i nơm tơm mir nây hôm geh du huê bunuyh êng jât gŭ ndrel păng, jêng du huê kon bu klô i păng nơm rŏng hô ngăn. Kêng ma dŭt păng đă i kon nây hăn bơh kơi bu, păng mân êng lah: ‘Bu klach yơk ma kon gâp ro’.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Tih ma mpôl i mât mir nây tâm lah ndrăng khân păng nơm: ‘Păng i nây ro ntrŏ ndơn mir i dja nar jât năp tay, hăn bân nkhât lơi păng i nây dôh, ndri mơ mir i dja n'ho geh ma bân ro’.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Jêh ri bu de nhŭp i kon păng nơm i tơm mir nây, nkhât lơi ôbăl mƀăr bơh dih mir i nây.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ndri mơm păng i tơm mir nây jan? Păng hăn nkhât lơi mpôl i mât mir nây ro, jêh ri jao mir tơm play yŭng yar ƀon i nây ăn ma bu êng jât.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ndri khân may mâu geh rŏ samƀŭt Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ geh nchih lah:
10 Vocês não leram o que as
11 Kôranh Brah nơm jan nau i nây lĕ nau ngăn,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Tât ma mpôl kôranh jan brah, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma phung kôranh bri Yuđa gĭt lah păng ngơi ntât nau i nây lah ma săk khân păng nơm, jêh ri khân păng ŭch nhŭp Brah Yêsu, tih ma khân păng klach ma phung ƀon lan, ndri khân păng lôh du bơh Păng nây dơm.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Jêh ri khân păng đă phung Pharisi ƀaƀă, ndrel ma mpôl i tâng kôranh mât uănh Hêrôt-Ŏntipas hăn gŭ dăch kêng Brah Yêsu gay ma tăng nau Păng ngơi ndơ tih, ndri dâng khân păng joi nau ma ntôn Păng.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Jêh ri khân păng hăn tât ta nây ôp Păng: “Hơi Nơm Nti! Hên gĭt May bunuyh sŏng ngăn, May mâu ôh klach ma bunuyh, mâu ôh kơih bunuyh, May nti nau Kôranh Brah ăn di. Dăn mbơh ma hên tâng nau vay bân, di đŏng ăn prăk i kôranh kađăch ta ƀon Rôm đă bân ăn nây mâu lah mâu?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Di ma bân ăn mâu lah mâu?” Yơn ma Brah Yêsu lĕ gĭt nuih n'hâm ndŏp mpôn khân păng, Păng lah: “Moh nau khân may ŭch ôp rlong ma Gâp kơt nây mêh? Lŏng sŏ prăk i ăn ma kađăch i nây du mlŏm ăn Gâp uănh.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Jêh ri bu sŏ prăk du kăk ndơ̆ ăn Brah Yêsu. Păng ôp ma khân păng: “Ndri ta kalơ prăk kăk dja bu moh rup, bu moh rnha?” Khân păng ơh lah: “Rup, ndrel ma rnha kôranh kađăch ta ƀon Rôm!”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Brah Yêsu lah ma khân păng: “Lah ndri ndơ kôranh kađăch ta ƀon Rôm mplơ̆ ăn ma păng, ndơ Kôranh Brah mplơ̆ ăn ma Kôranh Brah nơm.” Khân păng ndrŏt hih rhŏl hô ngăn ma nau Brah Yêsu ơh.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Jêh ri geh phung Sađôsi hăn mâp Păng, phung i nây jan kôranh ta bri Yuđa đŏng, tih ma khân păng mâu iăt ôh bunuyh lĕ khât hôm dâk rêh jât. Khân păng geh du nau ôp ma Brah Yêsu:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Hơi Nơm Nti, Môsê kăl e nơh lĕ nchih jêh ta samƀŭt ăn ma bân phung Israel lah kơt nđa: ‘Lah bu klô sŏ ur, jêh ri păng khât, lah păng mâu geh kon, đă i oh oh păng ri ntrŏ sŏ ur păng gay ma geh kon ma păng’.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ntât lah geh pơh nuyh oh nô bu klô. I nô bôk dak nây sŏ ur, jêh ri khât mâu bă kon ôh.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jêh ri i oh groi bơh kơi păng nây ntrŏ sŏ i mi nây, jêh ri khât mâu bă kon đŏng. I oh tŏl pe bơh kơi sŏ i mi nây khât kơt ri đŏng.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Dâng lĕ pơh nuyh oh nô khân păng nây mâu bă kon dadê. Dŭt ma dêl bu ur i nây khât đŏng.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Tât nar bunuyh dâk rêh tay, ndri bu moh ôp păng ‘Ur’? Yorlah lĕ pơh nuyh khân păng nơh lĕ tă sŏ păng dadê.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Khân may mâu vât ôh Nau Kôranh Brah Ngơi, nđâp ma mâu vât đŏng nau dơi Kôranh Brah, ndri dâng nau mân khân may mâu di ôh.
24 Jesus respondeu:
25 Nôk bunuyh khât, jêh ri dâk rêh tay, khân păng mâu hôm ôh sŏ ur sŏ sai jât. Khân păng jêng tâm ban ma tông păr Kôranh Brah gŭ ta ƀon ueh kalơ.”
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Lŏng ma nau bunuyh khât dâk rêh tay, Môsê lĕ nchih lah ta plăng trong pŭm lok i geh hit ŭnh, ndri khân may vay rŏ đŏng lah mâu? Ta nây Kôranh Brah lah ma păng: ‘Gâp jêng Brah Abrahăm yơk mbah, jêng Brah Isăk yơk mbah, jêng Brah Yakôp yơk mbah’.
26 Vocês nunca leram no
27 Nôk Kôranh Brah ngơi nau i nây, khân păng pe nuyh i nây lĕ khât ŏk năm jêh. Yơn ma bơh Nau Kôranh Brah Ngơi i nây gĭt năl khân păng hôm rêh ma Kôranh Brah. Kôranh Brah mâu ôh di Brah ma bunuyh khât, Păng Brah ma bunuyh rêh. Tih ngăn nau khân may mân nây!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Jêh ri tât brô̆ du huê nơm nti nau vay phung Israel, tăng khân păng tâm rlăch đah Brah Yêsu, jêh ri tăng nau Brah Yêsu ơh nây di ngăn, păng hăn dăch ôp Brah Yêsu: “Dâng lĕ nau vay bân, moh nau vay i khlay rlau bu mêh?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Brah Yêsu ơh: “‘Hơi phung Israel iăt hŏm! Geh Kôranh Brah i Brah bân du huê dơm i Kôranh Brah ngăn ngên.
29 Jesus respondeu:
30 Ăn rŏng ma Kôranh Brah i Brah khân ay may nơm, ma lĕ nuih n'hâm, ma lĕ huêng, ma lĕ n'hâm suan, ndrel ma lĕ nau mân’, dja nau vay ntil nguai.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nau vay ntil bar ‘Ăn rŏng ma bu chiao meng kơt rŏng ma săk khân ay may nơm đŏng’. Mâu geh ôh nau vay i khlay rlau ma bar ơ̆ nau vay dja.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nơm nti nau vay nây lah ma păng: “Ơ Nơm Nti, di ngăn nau May lah nây mêh. Geh du huê Kôranh Brah dơm, mâu hôm geh ôh brah êng jât.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Bân rŏng ma Păng ăn lĕ nuih n'hâm, ăn lĕ ma nau mân gĭt blao, ndrel ma ăn lĕ brăt suan, jêh ri rŏng ma bu chiao meng kơt rŏng ma săk bân nơm đŏng, nau i nây khlay rlau ngăn ma lĕ rngôch ndơ bu nhhơr, nđâp ma lĕ mpômpa (siŭm) gŭch ma jan brah i nây.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Tât Brah Yêsu tăng păng ơh gĭt blao kơt nây, Brah Yêsu lah: “May mâu geh gŭ ngai đah nau Kôranh Brah mât uănh may.” Bơh kơi nây mâu hôm geh ôh du huê bunuyh bănh ôp Brah Yêsu nau êng jât.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Brah Yêsu hôm ntŭm nti bu ta jŏng gung nhih jan brah, Păng lah: “Mơm dâng phung nơm nti nau vay phung bân kuăl Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl ri lah kon sau kađăch Đavid dơm?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Lŏng kađăch Đavid, Brah Huêng Ueh i kloh ueh ăn păng nkoch:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Lah lĕ kađăch Đavid nơm kuăl Brah Krist lah kôranh păng nơm kơt nây, yơn ma kon sau mâu geh kuŏng rlau ma u che, lah ndri Brah Krist mơm hôm blao kon sau Đavid jât?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Brah Yêsu ntŭm nti ma khân păng: “Ăn khân ay may njrăng đah phung nơm nti nau vay phung bân nây, yorlah khân păng ŭch nsoh ao jong i ueh, jêh ri brô̆ rsong, gay ma ăn bu gĭt lah khân păng geh nau khlay ngăn, ŭch ăn bu mbah kŭnh bôk ma khân păng rŏ ntŭk bu tăch rgâl drăp ndơ, mâu lah rŏ trong kuŏng.
38 Ele dizia ao povo:
39 Khân păng ŭch gŭ bơh năp bu ta ntŭk bu lư ta nhih rƀŭn phung bân, jêh ri lah nhêt kuŏng sông kuŏng nây ŭch gŭ ta ntŭk bu yơk đŏng.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tih ma khân păng mƀrôh bu ur ndrô lĕ khât sai, gay ma sŏ pit drăp ndơ nhih jay khân păng. Jêh ri khân păng jan mbơh sơm dŭt jŏ ngăn ăn bu êng tăng, gay ma nhhơ khân păng nơm jêng bunuyh rŏng ma Kôranh Brah ngăn. Phung i nây Kôranh Brah tê̆ dôih dŭt jru ro ta nar jât năp tay.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jêh ri Brah Yêsu hăn gŭ bơh năp hŭp tê̆ nhhơr ma Kôranh Brah ta jŏng gung nhih jan brah, Păng uănh phung ƀon lan sŏ prăk tê̆ ta trôm hŭp nây. Păng say ŏk bunuyh ndrŏng tê̆ prăk ŏk ŏk ngăn.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Jêh ri say du huê bu ur ndrô khât sai o ach. Tât ta nây bu ndrô i nây sŏ prăk bar mlŏm kăk jê̆ dơm i mâu lăng geh khlay ôh tê̆ ta trôm hŭp nây đŏng.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Brah Yêsu kuăl mpôl oh mon Păng, jêh ri lah ma khân păng: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, Kôranh Brah kơp bu ur ndrô o ach dja tê̆ prăk ŏk rlau dâng lĕ bu i tê̆ prăk ta hŭp dja,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 yorlah dâng lĕ mpôl i nây, prăk i khân păng tê̆ ta trôm hŭp nơh, sŏ prăk rmeh bơh săk khân păng nơm. Lŏng i bu ur ndrô de nây, păng bunuyh o ach hô ngăn, bol lah prăk i nây gay ma siăm nau rêh păng nơm kađôi lĕ, păng hôm sŏ lĕ phiao tê̆ nhhơr ma Kôranh Brah đŏng.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.