Lucas 8
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Jêh ri Brah Yêsu, ndrel ma 12 kôranh oh mon Păng, hăn rŏ ƀon kuŏng ƀon jê̆ mbơh nkoch nau mhe mhan ueh i Kôranh Brah ŭch mât uănh bunuyh.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Geh bu ur aƀă hăn ndrel đŏng, bu ur aƀă lĕ Brah Yêsu jan bah jêh nau ji, ndrel ma lĕ ntrŭt brah djơh ăn lôh, ta nây geh rnha Mari, tă bơh ƀon Mađala, bu ur i nây Brah Yêsu ntrŭt pơh brah djơh lôh bơh păng,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 jêh ri bu ur rnha Yôănna, i ur Khusa bunuyh mât uănh mpôl jan kar ma Hêrôt-Ŏntipas i kôranh mât uănh bri Galilê, geh bu ur rnha Susan, ndrel ma bu ur aƀă êng ŏk đŏng, khân păng sŏ drăp ndơ khân păng nơm gay ma kơl Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon păng.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Geh ŏk bunuyh tă bơh ƀon êng êng, hăn văch ta Brah Yêsu ri, jêh ri Păng ngơi nau ntât kơt nđa:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Geh du huê bu klô hăn sui găr ntil. Nôk păng sui nây aƀă tŭp rŏ trong, geh bunuyh jot, jêh ri siŭm chok lĕ phiao.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Găr aƀă tŭp ta neh klêr, hon pru, jêh ri ndro lĕ rngôch, yorlah reh mâu jru mâu geh dak.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Găr aƀă tŭp ta neh lok, lok hon ndrel, jêh ri lok tŏl lĕ phiao.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Geh găr aƀă jât tŭp ta neh ueh, hon tât play, du găr jêng geh 100 rnglay ro.” Jêh Brah Yêsu ngơi nau nây, păng kuăl: “Bu moh tăng nau Gâp ngơi dja, ăn Păng mân êng ta săk!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jêh ri mpôl oh mon ôp Brah Yêsu: “Lah ndri moh nau khlay ta nau ngơi ntât i nây?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Păng ơh: “Kôranh Brah lĕ ăn jêh nau khlay nau i nây ma khân may gĭt vât, mpơl nau ndŏp a lor nơh, i nây jêng nau khlay Kôranh Brah mât uănh bunuyh. Lŏng bunuyh aƀă jât, Gâp ngơi ntât ăn ma khân păng. Kơt ndri bol lah
10 Jesus respondeu:
11 Dja Gâp rblang nau ntât: Găr nơh jêng nau Kôranh Brah.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Bunuyh aƀă tâm ban ma găr tŭp ta trong, tăng đŏng nau Kôranh Brah, tih ma Satăng i kôranh mpôl brah djơh pit lơi nau Kôranh Brah bơh nuih n'hâm khân păng, gay lơi ăn iăt, jêh ri lơi geh nau rklaih.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Bunuyh aƀă jât tâm ban ma găr tŭp ta neh klêr, tât tăng nau Kôranh Brah, khân păng iăt răm maak ngăn, tih ma khân păng iăt du ndŏm dơm, mâu ôh ăn nau Kôranh Brah i nây hon reh jru ta nuih n'hâm khân păng, lah geh nau jêr nau ndơm, khân păng ntlơi nau nsing ro.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Găr tŭp ta neh lok, tâm ban ma bunuyh iăt nau Kôranh Brah, tih ma ta trôm nuih n'hâm ri rvê kơnh ma drăp ndơ hô ngăn gĭt ma nau maak dơm, nuih n'hâm ŭch ma geh, bunuyh kơt nây tâm ban ma lok ƀăr mâu ăn khân păng play truyh dŭm.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Lŏng găr i tŭp ta neh ueh ri, tâm ban ma bunuyh iăt nau Kôranh Brah, geh nuih n'hâm ueh, ndjôt nâp ta nuih n'hâm păng nơm nau i nây, n'ho ma tât geh play ŏk ngăn, yor ma nuih n'hâm nsrôyh.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Brah Yêsu lah jât: “Mâu geh ôh bunuyh mpêh ŭnh sagêng, jêh ri sŏ thŭng kŭp bơh lơ, mâu lah tê̆ ta nâm gre. Bu vay yông prêh, gay ma ang lĕ bunuyh i lăp ta trôm jay nây.
16 Jesus continuou:
17 Dâng lĕ ndơ mpôn mo ma bu, Kôranh Brah ŭch bu gĭt n'hêl, jêh ri dâng lĕ ndơ ndŏp Păng ŭch bu say kloh rah vah ta ang.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Lah ndri njrăng ngăn hŏm nau i khân may lĕ tăng, yorlah bu moh i lĕ geh, Kôranh Brah kơi ntop ăn ma păng jât, tih ma bu moh i mâu geh, Kôranh Brah sŏ rhuăt lơi lĕ ndơ i păng gĭt lah lĕ geh”.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jêh ri i mê̆ Brah Yêsu, ndrel ma i oh bu klô Păng, hăn ta ƀon nây gay ma mâp Păng, tât ta nây mâu geh ôh trong lăp, yorlah bunuyh ŏk ir.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Jêh ri geh bu mbơh ma Brah Yêsu: “Mê̆ May, ndrel ma oh May gŭ bơh dih ri ŭch mâp May.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Brah Yêsu ơh: “Bu moh i gŭ iăt nau ngơi Kôranh Brah, jêh ri tâng jan, bunuyh i nây jêng mê̆, jêng oh nô Gâp.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Geh du nar Brah Yêsu jă mpôl oh mon Păng: “Hô̆, bân hăn jât kăl ti dak ti.” Jêh ri khân păng ncho duk hăn jât kăl ti dak nglao kuŏng Galilê ri.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Dôl khân păng ncho ri, Brah Yêsu hăk bêch, jêh ri dô ma geh phŭt chuănh dŭt hô rŏ dak nglao kuŏng ri, duk khân păng dak lăp bơi ma ngŏm, lĕ khân păng ta kalơ duk ri bơi ma khât ngăn ro.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Jêh ri khân păng rlay Brah Yêsu: “Hơi Kôranh! Hơi Kôranh! Khât ro bân mê.” Brah Yêsu kah rngăl, văl phŭt chuănh, ndrel ma dak rbuh. Jêh ri phŭt chuănh, ndrel ma dak rbuh bah ro, dak rngŏn kơt ơm đŏng.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Brah Yêsu rngot, jêh ri lah mpôl oh mon Păng: “Ah ăn nau nsing khân may?” Mpôl oh mon klach nsŏr ngăn, ndrŏt hih rhŏl đŏng. Mpôl oh mon tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Mơm dâng geh nau dơi kơt nây, dơi đă phŭt, đă dak, jêh ri phŭt ndrel dak iăt nau Păng bah phiao đŏng?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Brah Yêsu, ndrel oh mon Păng tât kăl ti dak nglao kuŏng Galilê, dăch ntŭk ƀon rnha Garasin ri, ntŭk ƀon i nây bu mâu ôh tâng nau vay phung Israel.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Nôk Brah Yêsu hao a kơh ti, geh du huê bu klô tă bơh ƀon nây ran jât Păng dja. Bunuyh i nây brah djơh lăp gŭ ta păng, ăn păng gŭ lahôk, mâu geh ôh gŭ ta jay, gŭ ta ntŭk môch dơm lĕ jŏ năm hơi.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jêh ri Brah Yêsu ôp păng: “Mơm rnha may mêh?” Păng ơh: “Gâp rnha mpôl tahen ŏk rbăn.” Păng ơh kơt nây yorlah brah djơh ŏk ngăn gŭ ta săk păng ri.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Mpôl brah djơh i nây bonh Brah Yêsu, lơi ôh nklăch khân păng ta ntu brŏng i ntŭk tê̆ dôih ma brah djơh.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Geh sŭr phung gŭ sa mpa rŏ yôk dăch ma ntŭk nây. Mpôl brah djơh i ri bonh Brah Yêsu ăn lăp gŭ ta sŭr i nây, jêh ri Brah Yêsu ăn păng lăp ta sŭr.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Jêh ri mpôl brah djơh i ri lôh bơh bunuyh i nây lăp gŭ ta sŭr ri lĕ rngŏt, jêh ri sŭr i nây nchuăt rbŭl jât sop rƀŏng jât dak nglao ri, lăp ta dak rmok khât lĕ phiao.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Jêh mpôl chiăp sŭr i nây say kơt nây, khân păng nchuăt mbơh ro ma bunuyh gŭ rŏ ƀon, rŏ mir.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Jêh ri bunuyh i tăng nau nây khân păng hăn uănh gay ma say n'hêl ndơ i nây. Tât ta Brah Yêsu khân păng klach dadê ngăn, say bu klô brah djơh lăp nơh gŭ ta năp Brah Yêsu ri, ndrel ma nsoh kho ao kah gĭt săk đŏng.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bunuyh i lĕ say ma măt nau nây, khân păng đơn nkoch ăn ma bu êng mơm ƀă Brah Yêsu jan bah ma bunuyh brah djơh lăp nây.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Lĕ bunuyh gŭ rŏ bri dăch ma ƀon Garasin klach nsŏr hô ngăn, khân păng bonh Brah Yêsu đă Păng du lôh bơh ntŭk nây, ndri dâng Brah Yêsu ncho duk sât, ndrel ma mpôl oh mon Păng.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Lŏng bunuyh i lĕ brah djơh lôh nây nơh, păng bonh dăn gŭ ndrel Brah Yêsu, tih ma Brah Yêsu mâu rom ôh, jêh ri lah ma păng:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “May sât jât jay may nơm ri, mbơh lĕ nau Kôranh Brah jan ueh ma may nơh.” Jêh ri păng hăn lam ƀon kuŏng, mbơh lĕ nau Brah Yêsu jan ma săk păng nơm nơh ro.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Tât Brah Yêsu plơ̆ sât ta ri, ƀon lan rom Păng, bu ran chuă Păng, yorlah lĕ bu nơh uănh măt tơm trong dadê.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ta nây geh du huê bu klô, păng rnha Jairus, păng kôranh nhih rƀŭn phung Israel ta nây, păng ran păn ta jŏng Brah Yêsu ri, bonh jă Brah Yêsu hăn a jay păng,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 yorlah kon bu ur păng ji bơi khât. Păng geh du huê kon i nây dơm, klăp lah 12 năm. Jêh ri Brah Yêsu hăn jât jay păng, rŏ trong nây geh ŏk bunuyh tâm mpet ngăn.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ta mpôl nây geh đŏng du huê bu ur ji rih lĕ jŏ 12 năm hơi, păng huach lĕ drăp ndơ păng, gay ma ăn kôranh dak si, tih ma mâu geh ôh du huê bunuyh dơi jan bah păng.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Păng i ri hăn bơh kơi Brah Yêsu, pah ta chiăng ao Brah Yêsu ri, jêh ri mham păng bah ndal ta nây ro mâu hôm ôh trôh.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Brah Yêsu lah: “Bu moh pah Gâp?” Dâng lĕ bu ta nây, bu lah mâu pah ôh. Pêtrôs lah: “Hơi Kôranh, bunuyh jŭm May tâm mpet ngăn, dâng lĕ bu geh gŏ May dadê.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Brah Yêsu lah: “Geh du huê bunuyh pah Gâp ngăn ro, yorlah Gâp gĭt nau brah geh lôh tă bơh săk Gâp.”
46 Mas Jesus disse:
47 Jêh ri bu ur i nây hăn ta năp Brah Yêsu ri nsŏr ngăn, păn ta jŏng Brah Yêsu ri, păng lĕ gĭt nau i nây pôn mâu ndŏp ôh. Păng nkoch ăn ma Brah Yêsu ta năp bu băl, moh yor dâng păng pah Brah Yêsu, mơm dâng păng bah ndal ro.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Brah Yêsu lah ma păng: “Hơi oh, nau ay nsing jan bah ay hơi, sât ăn ueh lăng đăp mpăn yơ̆.”
48 Aí Jesus disse:
49 Nôk Brah Yêsu hôm e ngơi nây, geh du huê bunuyh tă bơh jay Jairus ri mbơh ma Jairus i kôranh nhih rƀŭn: “Kon may lĕ khât mê, lơi hôm rkhuak Ôbăl.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tât Brah Yêsu tăng bu mbơh kơt nây, Păng lah ma Jairus: “Lơi dâng klach ôh, iăt ma may nsing ma Gâp, kon may rêh ro.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jêh ri Brah Yêsu hăn tât ta jay Jairus, Păng lăp ta trôm jay, bu aƀă êng mâu ôh ăn lăp, Păng ăn Pêtrôs, Yôhan, Yakơ, ndrel ma i mê̆ bơ̆ kon se i nây, du nây dơm ăn lăp.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Dâng lĕ bunuyh ta nây nhŭm vơl ma kon se i khât ri dadê, Brah Yêsu lah ma khân păng: “Lơi hôm nhŭm, păng mâu ôh khât, păng hăk bêch dơm.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Mpôl i nây gơm mưch ma Brah Yêsu, yorlah khân păng lĕ gĭt jêh kon se i nây lĕ khât ngăn.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jêh ri Brah Yêsu nhŭp ti kon se i nây, lah ma păng: “Hơi oh, ay dâk hŏm!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nôk nây ro huêng păng plơ̆ sât ta păng nơm, jêh ri dâk rêh ro. Brah Yêsu đă bu sŏ ndơ ăn ma păng sa.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Mê̆ bơ̆ kon se i nây ndrŏt hih rhŏl ngăn mâu vât ôh, yơn ma Brah Yêsu buay mâu ôh ăn khân păng nkoch nau i nây ma bu êng gĭt.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.