Lucas 5
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ
1 Geh du nar ri Brah Yêsu dâk ta meng dak nglao kuŏng, rnha nglao i nây Gênêsaret, mâu lah rnha nglao Galilê. Nar nây geh ŏk bunuyh ran ta Păng tâm mpet ngăn, gay ma iăt Păng nti nau Kôranh Brah.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jêh ri Păng say bar mlŏm duk ta meng kơh ri, i săk khân păng nơm lĕ jŭr rao jal a dak su, khân păng i nây jêng bunuyh jan kar văng ka dơm.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jêh ri Brah Yêsu ncho du mlŏm duk, bunuyh tơm duk i nây rnha păng Simôn, Brah Yêsu đă păng vah duk ngai bơh meng ri đê̆. Păng gŭ rgơp ta kalơ duk nti phung ƀon lan.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Lôch jêh Brah Yêsu nti phung ƀon lan, Păng lah ma Simôn: “Hơi oh, lŏng may vah duk hăn jât dak jru ri, jêh ri seng jal may nây a dak su.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simôn plơ̆ ơh ma Păng lah: “Ơi Kôranh, bơh bôk măng tŏng ang ngăn hên seng jal mâu ôh geh ka, yơn ma lah May đă ri, ndri gâp seng iăt nau May hơyh.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Jêh ri khân păng seng jal, tât ma seng ri geh ka dŭt ŏk bơi ma plŭng jal ngăn ro.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Say ŏk geh ka nây, khân păng rvêh ti kuăl i băl ta duk êng jât jă kơl. Jêh ri khân păng tê̆ ka bêng lĕ bar mlŏm duk, geh ŏk ka i ri bơi ngŏm duk.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Yơn ma Brah Yêsu lah ma Simôn: “Hơi oh, may lơi klach ôh, nar bơh kơi nơh may joi geh ka, ntơm nar dja may hăn joi geh bunuyh iăt nau Gâp, tâm ban ma seng bunuyh.” Bunuyh văng ka ndrel Simôn, du huê rnha Yakơ, du huê rnha Yôhan, bar hê khân păng i nây kon Sêƀêđê, khân păng vay jan kar ndrel Simôn, khân păng ndrŏt hih rhŏl dadê đŏng.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Jêh ri khân păng vah duk jât meng kơh, tât duk a meng kơh ti, khân păng ntlơi ndoh ndơ ta ri dadê, nkre ma leo băl brô̆ tâng Brah Yêsu ro.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Geh du nar Brah Yêsu gŭ ta du ƀon, ta ƀon i nây geh du huê bunuyh phŭng sa bêng săk bêng jăn ngăn, tât say Brah Yêsu, păng ran păn mbah bơh năp Brah Yêsu ta neh ro, n'ho ma bonh Păng: “Ơ kôranh, dăn May yô̆ nđach ma gâp ơ, lah May ŭch, gâp năl May dơi jan săk gâp ăn kloh ăn bah ji.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Tâng nau vay phung Israel bu mâu ôh bănh gŭ dăch mâu ôh bănh pah ma bunuyh phŭng sa, yơn ma Brah Yêsu pah ti ta săk păng ri chrao, jêh ri lah ma bunuyh phŭng sa i nây: “Ơ Gâp ŭch đŏng, bah hŏm!” Jêh ri bah ndal ro.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Brah Yêsu buay păng lah: “Lơi may nkoch nau dja ma bu êng gĭt yơ̆, ăn may hăn brŏng nhhơ săk ma bunuyh jan brah ri, jêh ri nhhơr ndơ tâng nau vay Môsê đă ma bunuyh bah nau ji phŭng sa, gay ma bu gĭt n'hêl săk may lĕ kloh ngăn ro.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Yơn ma bu lư Brah Yêsu lơ ma hô lơ ma hô ngăn. Ŏk bunuyh văch ran iăt nau Păng ngơi, n'ho ma đă Păng jan bah nau ji êng êng đŏng.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Yơn ma tâng nau vay Brah Yêsu, Păng hăn ta ntŭk rdah ngai đah bunuyh, gay ma mbơh sơm êng.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Geh du nar jât dôl Brah Yêsu gŭ nti ta trôm nhih, geh phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel, khân păng gŭ iăt ta nây đŏng. Phung i nây tă bơh ăp ƀon bri Galilê, ăp ƀon bri Yuđa, ndrel ma bơh ƀon kuŏng Yêrusalem. Brah Yêsu geh nau dơi Kôranh Brah gŭ ndrel Păng, gay ma jan bah bunuyh ji.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nôk nây geh bu tung du huê bu klô rven jŏng rven ti ma nkŏ, khân păng joi trong ma leo bunuyh i nây hăn dăch Brah Yêsu gay ma tê̆ bơh năp Păng ri.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tih ma joi trong mâu geh ôh, ŏk ir bunuyh, jêh ri hao rŏ gung kalơ chor nhih ri, chor nhih i nây lŏng, khân păng plôk chor i nây, njŭr bunuyh rven ri nđâp ma nkŏ păng nơm ta nklang bu băl, plăng bơh năp Brah Yêsu ri ro.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Brah Yêsu say khân păng geh nau nsing Păng dơi jan bah nau ji kơt nây, Păng lah ma bunuyh rven i nây: “Hơi oh, Gâp lĕ yô̆ may, mâu hôm ôh kơp nau tih ta may.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Tât tăng nau nây, phung nơm nti nau vay phung Israel, ndrel ma phung Pharisi, lah êng ta nuih n'hâm: “Bu moh Păng i nây hay? Dâng bănh ngơi mưch rmot Kôranh Brah kơt ndri! Geh du huê Kôranh Brah dơm dơi yô̆ nau tih bunuyh.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Brah Yêsu gĭt nau khân păng mân ta nuih n'hâm, jêh ri Păng ôp: “Mơm dâng khân may geh nau mân kơt nđay?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ăn khân may gĭt nau dja, lah Gâp lah ma bunuyh rven i nây ‘Nau tih may lĕ Gâp yô̆ hơi’, mâu lah ‘May dâk brô̆ hŏm’, lah ndri moh nau lah i dơh rlau hă? Lĕ bar nau i nây bunuyh dơm mâu dơi jan.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Gâp ŭch ăn khân may gĭt say, Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah, ndri dâng Gâp dơi yô̆ nau tih bunuyh ta neh ntu dja.” Jêh ri Brah Yêsu uănh jât bunuyh rven i nây lah: “May dâk hŏm, ndjôt nkŏ may nây sât a jay may nơm ri.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jêh ri dô ma say bunuyh rven i nây dâk đưp ta năp bu băl, păng ndjôt nkŏ i bu tung păng nơh sât jât jay, n'ho ma rnê ma Kôranh Brah.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lĕ bunuyh i gŭ ta nây ndrŏt hih rhŏl dadê, rnê Kôranh Brah. Khân păng klach hô ngăn, n'ho ma lah: “Lĕ nau ngăn ndơ bân say nar dja.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh ƀon i nây hăn rŏ trong say du huê bu klô gŭ kŏp sŏ prăk bơh bu ma ăn kôranh mât uănh, rnha păng i nây Lêvi, păng gŭ ta ntŭk păng vay sŏ prăk. Brah Yêsu lah ma păng: “Hơi nô, hô̆ brô̆ tâng Gâp.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Păng ntlơi lĕ phiao ndoh ndơ ta ri, jêh ri tâng Brah Yêsu ro.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jêh ri păng jă Brah Yêsu hăn ta jay păng nơm, păng ndrăp nau nhêt sa têh ăn ma Brah Yêsu, ndrel ma mpôl oh mon Brah Yêsu. Geh ŏk bunuyh hăn lăp sông sa ndrel ta ri đŏng, ta nây geh bunuyh kŏp sŏ prăk bơh bu ma ăn kôranh mât uănh, ndrel ma bunuyh aƀă êng jât.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tât say kơt nây, phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti i tâng phung Pharisi i nây, ji nuih kŏ nuih kŏ n'hâm ngăn, khân păng lah mpôl oh mon Brah Yêsu: “Moh khân may sông ndrel bunuyh sŏ prăk bu, nhêt ndrel bunuyh tih?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Bunuyh ueh săk lăng jăn mâu ŭch ôh ma kôranh dak si, bunuyh i geh nau ji dơm ŭch.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ndri dâng Gâp văch ta dja mâu ôh gay ma kuăl bunuyh sŏng, ŭch kuăl bunuyh tih, gay ma păng rgâl lơi nuih n'hâm djơh ăn iăt tâng nau Kôranh Brah.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Jêh ri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti i tâng phung Pharisi i nây ôp Brah Yêsu: “Mpôl oh mon Yôhan-Ƀaptem, ăt sông sa, mbơh sơm ƀaƀơ, kơt mpôl oh mon Pharisi đŏng. Mơm dâng mpôl oh mon May gŭ nhêt gŭ sông kơt nđay chrao?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Brah Yêsu ơh: “Lah tâm nđăp ur sai, khân may vay buay bu năch mâu ăn sông sa đŏng bơh? Bu mâu vay ôh buay ndri.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Gâp tâm ban ma bu klô nđăp ur sai, tât di nar ri tay bu tâm nkhah Gâp đah mpôl oh mon Gâp, ri mơ khân păng ăt sông sa.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jêh ri Brah Yêsu ngơi nau ntât: “Bu mâu vay ôh nkhêk ao mhe, gay ma jâng mbôl ta ao sat, lah jan kơt nây ao mhe lĕ jêng sat, ndrel ma bok i nkhêk bơh ao mhe mbôl ta ao ơm păng mâu đŏng tâm di băl.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Bu mâu vay ôh tê̆ prăp ndrănh play yŭng yar ƀon mhe ta dŭng ntô ơm, lah jan kơt nây ndrănh play yŭng yar ƀon mhe jan ăn dŭng ntô i nây prek, ndrănh hŭk, jêh ri dŭng ntô i nây jêng sat đŏng, yorlah dŭng ntô ơm mâu hôm ôh toch.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Lah ndri bu tê̆ ndrănh play yŭng yar ƀon mhe ta dŭng ntô mhe, ri mơ dŭng, ndrel ma ndrănh hôm dadê.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Lah lĕ jêh nhêt ndrănh play yŭng yar ƀon ơm, bu mâu hôm ôh ŭch nhêt i mhe jât, lah nhêt bu lah ‘I ơm kah rlau i mhe’.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.