Lucas 1
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Lŏng gâp mêt uănh dâng lĕ nau i nây dŭt n'hêl nanê̆ ngăn. Gâp gĭt nau dja di ngăn nchih ăn n'hêl ngăn gay ma njuăl ăn may đŏng,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ŭch ăn may gĭt năl dâng lĕ nau i may lĕ tăng bu nti lah ma may nơh, nau i nây jêng di ngăn.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nôk Hêrôt jêng kađăch mât uănh ta bri Yuđa, nôk nây geh đŏng du huê bunuyh jan brah rnha păng Sakari, ur păng rnha Êlisabet, lĕ bar hê khân păng rnoi deh Arôn i bunuyh jêng kôranh jan brah lor bu ta phung Israel. Nôk nây mpôl jan brah geh 24 mpôl tâm pleh jan kar ta nhih jan brah ma Kôranh Brah ta ƀon kuŏng Yêrusalem, Sakari gŭ ta mpôl rnha Abia.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Lĕ bar hê ur sai nây Kôranh Brah kơp khân păng jêng bunuyh sŏng srăng ngăn, ndjôt nâp dâng lĕ nau Kôranh Brah đă, jan di dadê mâu ôh du ntil tih.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Tih ma khân păng mâu geh kon, yorlah Êlisabet i bu ur mâu bă kon, săk jăn khân păng lĕ ranh đŏng.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Tât di nar pleh mpôl jan brah mpôl Abia lăp jan kar ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah, nar nây Sakari bunuyh jan brah geh lăp jan kar ta nhih nây đŏng.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Tâng nau vay jan mpôl jan brah, khân păng kơih du huê bunuyh ma ndơ nchroh, di ta plăng Sakari, jêh ri păng lăp su ndơ ƀô kah ta trôm nhih jan brah ri.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Jêh ri Sakari lăp ta trôm nây, su ndơ ƀô kah, bơh dih dja geh ŏk bunuyh gŭ mbơh sơm.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Du n'hâm ta nây păng say du huê tông păr tă bơh Kôranh Brah, dâk bơh ma nsưng ma gŭch ndơ ƀô kah ri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Tât ma say kơt nây, păng ndrŏt prôh, klach dŭt nsŏr ngăn.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Jêh ri tông păr lah ma păng: “Hơi Sakari, lơi klach ôh! Kôranh Brah iăt kơt nau may lĕ jêh dăn, nar jât năp tay ur may geh du huê kon bu klô, ăn may tê̆ rnha kuăl păng ‘Yôhan’.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kon i nây may răm rhơn hô ngăn, jêh ri geh ŏk bunuyh đŏng răm maak păng deh,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 yorlah Kôranh Brah kơp kon i nây khlay hô ngăn ngên. Lơi ôh ăn păng nhêt ndrănh, mâu lah du ntil ndơ nhŭl, du tơ̆ mâu ăn đŏng. Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta păng ntơm bơh ndŭl me ro.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Jêh ri păng leo ƀon lan Israel ŏk bunuyh rgâl lơi nuih n'hâm djơh plơ̆ sât ma Kôranh Brah i brah khân păng nơm.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Păng văch lor bơh năp Kôranh Brah, n'ho ma geh Brah Huêng Ueh gŭ ta păng tâm ban ma bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, rnha Êliya, geh nau dăng tâm ban ma Êliya nây đŏng. Kon may i nây rplơ̆ nuih n'hâm bơ̆ ăn plơ̆ rŏng ma kon păng nơm, yor ma Brah Huêng Ueh gŭ ta păng. Geh ŏk bunuyh mâu iăt nau Kôranh Brah, kon may i nây rgâl nuih n'hâm djơh khân păng plơ̆ sât ma Kôranh Brah jêng bunuyh sŏng bunuyh ueh, kơt ndri păng ndrăp bunuyh du phung ăn ma vơt dơn Kôranh Brah đŏng.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakari ôp tông păr i nây lah: “Mơm jan hă, dâng gĭt nau nây hoch ngăn? Yorlah săk gâp dja lĕ ranh jêh, năm ur gâp lĕ ŏk đŏng.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Tông păr plơ̆ ơh ma păng: “Gâp dja rnha Gabriel i kôranh tông păr kơl jan kar ma Kôranh Brah, Păng đă gâp leo nau ueh dja mbơh ăn may.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nau dja geh ngăn tât di nar ri tay, tih ma may mâu iăt ôh nau gâp mbơh nkoch nơh. Uănh may tay jêng bunuyh mlo ngơi mâu blao ôh, n'ho ma tât ur may gŭ oh.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Bunuyh gŭ kŏp Sakari bơh dih ri, mâu vât ôh moh nau gŭ jŏ păng ta trôm nhih jan brah ri.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Jêh ri Sakari lôh a dih dja, păng ngơi đah bu mâu blao ôh. Păng nchŏng ma ti dơm gay ăn bu gĭt i nau păng say ri nơh. Tât say păng nchŏng ndri, khân păng gĭt vât ndơh nơh ta trôm nhih jan brah nây, Sakari geh say ndơ tă bơh Kôranh Brah ngăn ro.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Păng ê hŏ lĕ nar sât ôh, hôm gŭ jan kar ta nhih jan brah i nây jât, tât di lĕ nar bah jan kar, jêh ri păng plơ̆ sât a ƀon păng nơm ri.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kah a kơi ri say ur păng ntreo, jêh ri i ur păng gŭ ngăn ta jay păng nơm ri jŏ prăm khay lĭch lôh dih ih nar ôh. Jêh ri păng lah:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Nau ntreo gâp dja tă bơh Kôranh Brah dơm ăn ma gâp, Păng jan gâp, aƀaơ dja mâu hôm ôh đit prêng bu jât!”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Tât Êlisabet ntreo klăp geh prao khay, Kôranh Brah đă tông păr rnha Gabriel hăn ta ƀon Nasaret, bri Galilê,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 gay ma mâp du huê bu drôh, rnha păng Mari. Bu drôh i nây păng lĕ jan ndrôi đah du huê bu ndăm, rnha păng Yôsep i che păng kăl e nơh kađăch Đavid đŏng.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Jêh ri tông păr i nây lăp ta trôm jay Mari, păng lah: “Hơi yôh Mari, ueh lăng ay bơh! Kôranh Brah lĕ kơih du huê ay dơm, ăn nau geh jêng ma ay lơ ma kuŏng lơ ma prêh ngăn, Păng gŭ ndrel ay đŏng.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Tât Mari tăng kơt nây păng mâu ôh gĭt vât, geh nau rvê ngăn, jêh ri nklŏn êng ta săk păng nơm: “Moh ƀă geh nau khlay ngơi pre i nây nơh?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Jêh ri tông păr lah ma păng jât: “Ơi Mari, lơi ay klach ôh, Kôranh Brah kơih ay, gay ăn nau geh jêng kuŏng hô ngăn.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ay tay ntreo, jêh ri geh du huê Kon Bu Klô, ăn ay tê̆ rnha Păng kuăl ‘Yêsu’.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Kon dja geh nau khlay nau dơi hô ngăn ngên, bu kuăl Păng lah: ‘Kon Kôranh Brah i dŭt prêh’, jêh ri Kôranh Brah ăn Kon i nây jêng kađăch ma phung Israel tâm ban ma kađăch Đavid i che Păng kăl e nơh.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Yơn ma Păng tay jêng kôranh mât uănh ƀon lan Israel i kon sau rnoi deh Yakôp n'ho ro, Păng mât uănh mâu ôh blao lôch blao dŭt.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Jêh ri Mari ôp tông păr i nây lah: “Mơm jan mêh dâng geh nau dja tât ngăn ro, yorlah gâp ê hŏ geh sai?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Tông păr ơh: “Brah Huêng Ueh i kloh ueh văch gŭ ta ay, nau dơi Kôranh Brah i dŭt prêh nkŭm ăn n'hâm ma ay, ăn ay ntreo. Kơt ndri dâng Kon i nây kloh ueh, bu kuăl Păng ‘Kon Kôranh Brah’.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Lŏng Êlisabet i ndŭl deh ay nơm, bol lah păng lĕ ranh, ndrel ma bu lah păng bu ur mâu bă kon kađôi lĕ, yơn ma aƀaơ dja păng lĕ ntreo kon bu klô klăp lah geh prao khay jêh,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 yorlah mâu geh ôh du ntil ndơ Kôranh Brah mâu blao jan.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari ơh: “Gâp dja ŭch jan tâng dâng lĕ nau Kôranh Brah, ăn tât ngăn kơt nau i may lah ri!” Jêh ri tông păr du lôh bơh ntŭk nây.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Jêh ri Mari dâk ndal bơh ntŭk nây, hăn brŭl ro jât ƀon Sakari gŭ ri ta bri yôk, ntŭk bri Yuđa ri.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Tât ta jay Sakari ri păng ôp nau ueh lăng ma Êlisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Tât tăng Mari ôp nây, dô ma mpŏt ro i kon ta trôm ndŭl Êlisabet ri. Jêh ri Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ngăn ta Êlisabet nây ro,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ăn nau păng lah, jêh ri păng ngơi nteh nteh ngăn: “Kôranh Brah lĕ ăn nau geh jêng dŭt ueh ma ay ŏk rlau ma đah dâng lĕ bu ur êng jât, n'ho Păng ăn nau geh jêng ma Kon ta trôm ndŭl ay nây đŏng.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Moh geh nau khlay ta gâp dja hay, dâng geh ma bu ur i me kôranh gâp nơm hăn khŏl gâp!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Gâp gĭt năl ri nơh, yorlah kon ta trôm ndŭl gâp mpŏt răm maak ngăn ro, tât gâp tăng nau ay ôp ueh lăng nơh.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ay lap ngăn yor ma iăt nau Kôranh Brah lah i nây tât ma ay ngăn ro, oh ê.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Jêh ri Mari mprơ lah:
46 Então Maria disse:
47 Gâp răm maak hô ngăn ma Kôranh Brah i nơm rklaih gâp,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Yorlah Kôranh Brah hôm kơih gâp i bunuyh ƀon lan dơm kŏp iăt nau Kôranh Brah.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Yorlah Kôranh Brah i geh nau dơi ăn ndơ nau khlay ngăn ma gâp.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Păng yô̆ nđach ma bu moh i klach iăt nau Kôranh Brah
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ndrel ma nhhơ nau dăng Păng,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Păng nđuh lơi kađăch geh nau dơi ngăn ăn jêng bunuyh ƀon lan dơm,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Păng ăn geh rmeh ler ma bunuyh ji ngot ji hir,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Păng kơl ƀon lan Israel i phung jan kar iăt nau Kôranh Brah nơm,
54 — ausente —
55 Păng jan kơt nđa tâng nau Păng ton ma che Abrahăm kăl e nơh
55 — ausente —
56 Păng gŭ ndrel Êlisabet klăp lah geh pe khay, ri mơ plơ̆ sât a jay păng nơm.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Tât Êlisabet ăp khay jêh, păng gŭ oh kon bu klô.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Bu nkoch đơn nau u lĕ ranh i nây hôm geh kon ăn lĕ mpôl chiao meng, ndrel ma băl mpôl păng nơh gĭt. Jêh tăng lư Kôranh Brah yô̆ nđach ma păng hô ngăn ngên kơt nđa, khân păng răm maak ndrel păng dadê.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Tât oh bê i nây lĕ geh pham nar, lĕ băl mpôl bar hê ur sai khân păng, ndrel ma bunuyh chiao meng hăn ran ta khân păng đŏng, tâng nau vay phung Israel, ăn bu koh ntô ma kon bê i nây, nkre ma ŭch tê̆ rnha păng, kuăl ‘Sakari’, kơt rnha i bơ̆ păng nơm đŏng.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Tih ma i mê̆ ri lah: “Mâu ôh, ŭch tê̆ rnha păng, kuăl ‘Yôhan’.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Bu plơ̆ ơh ma păng: “Tâng ma nau vay bân mâu di ôh, yorlah ta băl mpôl khân ay may mâu geh du huê rnha kơt ndri.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Jêh ri bu ôp Sakari nchŏk ma ti, moh ŭch tê̆ rnha ăn ma kon păng nây.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sakari nchŏk đă khân păng sŏ rlat kađar, jêh ri nchih ta ri lah: “Kon dja tê̆ rnha păng, kuăl ‘Yôhan’.” Lĕ bu ta nây ndrŏt hih rhŏl dadê.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Du n'hâm ta nây Sakari blao ngơi kơt ơm ro, jêh ri păng nteh bŏr ƀhŏng rnê Kôranh Brah.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Bunuyh chiao meng klach dadê say nau dăng Kôranh Brah. Bu lư nau dja lam ntŭk ƀon rŏ yôk bri Yuđa nây.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bu moh i tăng lư nau dja păng nklŏn êng ta nuih n'hâm hô ngăn, jêh ri ôp êng săk păng nơm lah: “Tât kon i nây lĕ kuŏng, mơm păng jêng?” Khân păng ngơi kơt ndri yorlah bu say nau dơi Kôranh Brah gŭ ta kon dja.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jêh ri Sakari i bơ̆ oh bê ri, Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta păng ngăn, đă păng ngơi, yor ri păng ngơi tă bơh Kôranh Brah, păng lah:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Rnê ma Kôranh Brah i brah phung Israel yơk mbah,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Kôranh Brah ăn du huê Bunuyh gay ma rklaih bân, Bunuyh i nây geh nau dơi ngăn,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Kôranh Brah lĕ mbơh jêh nau dja ăn ma bunuyh ntơyh nau Păng ngơi kăl e nơh.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nôk nây nơh Kôranh Brah lah, Păng mra rklaih bân bơh ti phung rlăng, ndrel ma ăn bân lôh bơh mpôl rngơ̆ mpôl biănh.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Păng lĕ ton nau yô̆ nđach ma u che bân kăl e nơh.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Păng lĕ ton ngăn ma Abrahăm, che bân kăl e nơh,
73 — ausente —
74 Păng tay rklaih bân bơh ti phung rlăng,
74 — ausente —
75 ndrel ma ăn bân jan kar nây sŏng srăng
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Lŏng kon gâp dja, bu tay lah păng jêng bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i brah dŭt prêh,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 May ăn ƀon lan Israel gĭt năl lah mơm Kôranh Brah rklaih khân păng lôh bơh nau tê̆ dôih,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Păng yô̆ nđach bân hô ngăn,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Bunuyh i mâu gĭt năl Kôranh Brah, jêng tâm ban ma bunuyh i gŭ ta ntŭk ngo, bunuyh i klach khât đŏng, yơn ma Brah Krist văch ta dja jêng nau ang ma bunuyh i nây,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Lŏng Yôhan ri săk jăn păng lơ ma hao ndăm, nau mân gĭt blao păng lơ ma hô đŏng. Jêh ri păng gŭ rêh ta ntŭk bri rdah ngai bơh ƀon êng êng, n'ho ma tât nar păng nhhơ săk, jêh ri ntơm ntŭm nti ƀon lan Israel nây gĭt.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.