João 1

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bơh ntơm saơm saam nơh lĕ ơm geh jêh rnha Nau Ngơi. Nau Ngơi i nây gŭ ndrel Kôranh Brah nơm, Nau Ngơi i nây jêng Kôranh Brah.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Bơh saơm saam ngăn, Nau Ngơi i nây gŭ ndrel Kôranh Brah nơm.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Dâng lĕ ntil ndơ Kôranh Brah njêng, Kôranh Brah ăn Păng i rnha Nau Ngơi njêng dadê, mâu geh ôh du ntil ndơ i rnha Nau Ngơi mâu njêng.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Rnha Nau Ngơi nơm tơm nau rêh, nau rêh rnha Nau Ngơi ăn ang ta nuih n'hâm dâng lĕ bunuyh.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nau Ang i nây ăn ang ta nau ngo, jêh ri nau ngo mâu ôh dơi ma Nau Ang.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Geh du huê bu klô, Kôranh Brah đă păng hăn mbơh nkoch Nau Ang i nây, rnha bu klô i nây Yôhan-Ƀaptem.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Păng văch jêng tơm mbơh nkoch ăn bu gĭt năl Nau Ang i nây, gay ma ăn dâng lĕ bunuyh nsing ma Nau Ang i nây tă bơh nau păng mbơh nkoch.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yôhan-Ƀaptem mâu ôh jêng Nau Ang i nây, păng văch gay ma jêng tơm mbơh nkoch Nau Ang i nây dơm.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Nau Ang i nây văch ta neh ntu dja, jêng Nau Ang ngăn, ang ta nuih n'hâm dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nau Ang du huê bunuyh gŭ ta neh ntu dja, Păng i nơm rhăk njêng neh ntu yor ma tă bơh Kôranh Brah đă, tih ma bunuyh ta neh ntu dja mâu ôh gĭt năl Păng.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Păng văch gŭ ta bri Israel i bri dak Păng nơm, tih ma phung ƀon lan Păng nơm mâu ŭch ôh rom Păng.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Yơn ma bu moh i hôm rom Păng, jêng nơm i nsing ma Păng, bunuyh i nây Păng ăn jêng kon Kôranh Brah nơm.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bunuyh i nây jêng kon Kôranh Brah, mâu ôh deh tă bơh săk jăn, bơh nau bunuyh kơnh, păng jêng kon tă bơh Kôranh Brah nơm ăn.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Rnha Nau Ngơi i nây jêng săk jăn bunuyh, n'ho ma gŭ rêh ndrel bunuyh bân. Hên lĕ say nau chrêk lơp Păng, Păng tă bơh Kôranh Brah nơm i Bơ̆ Păng. Kôranh Brah geh Kon i nây nguai ơ̆ dơm, nau chrêk lơp Kon i nây kuŏng, Păng geh nau ueh dŭt hô ngăn, nau ngơi Păng nau ngơi ngăn nâng neng.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yôhan-Ƀaptem lĕ mbơh nkoch jêh nau khlay ta Păng, Yôhan-Ƀaptem lah: “Păng dja i gâp lĕ mbơh nơh: ‘Păng văch bơh kơi gâp, yơn ma geh nau khlay rlau gâp ngăn, yorlah Păng lĕ ơm geh nau rêh lor gâp’.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nau ueh Păng mâu ôh blao lĕ mâu ôh blao dŭt, dâng lĕ bân nơh lĕ sŏ dơn ndơ ueh tă bơh Păng lơ ma ŏk lơ ma ŏk.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nau vay phung Israel Kôranh Brah lĕ ăn ta Môsê, yơn ma ueh rlau ma nau vay i nây, jêng nau ueh, nau ngăn i Păng lĕ ăn ta Brah Yêsu Krist.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mâu geh ôh du huê bunuyh lĕ say Kôranh Brah, geh du huê Kon Kôranh Brah nơm nguai ơ̆ dơm lĕ leo bân ăn năl Kôranh Brah, yorlah Păng nơh gŭ tâm dăch ndrel Bơ̆ nơm, Păng Kôranh Brah đŏng.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Geh du nar ri mpôl kôranh phung Israel đă phung bunuyh jan brah, ndrel ma phung Lêvi i phung kơl jan kar ta nhih jan brah ma Kôranh Brah, đă khân păng hăn tă bơh ƀon Yêrusalem ăn tâm mâp đah Yôhan-Ƀaptem, gay ma ôp păng: “May bu moh? May Brah Krist ƀah?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Păng ơh sŏng ma khân păng, păng mâu ôh pôn mo, păng lah n'hêl nanê̆ ngăn: “Gâp mâu ôh di Brah Krist i nơm rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Jêh ri khân păng ôp tay păng: “Lah ndri may bu moh? May Êliya i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah bơh kăl e nơh i bu lĕ mbơh nkoch păng mra plơ̆ văch ê lor ma Brah Krist văch bơh?” Păng ơh “Mâu ôh.” Khân păng ôp tay đŏng: “Lah ndri may i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i tâm ban ma Môsê i bân hôm gŭ kŏp ƀah?” Păng ơh: “Mâu ôh.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Khân păng ôp tay păng: “Lah ndri may bu moh? Dăn may mbơh nkoch êng săk may nơm, yorlah hên ŭch tăng nau may mbơh nkoch, gay ma hên mbơh nkoch ma bunuyh đă hên hăn dja nơh.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yôhan-Ƀaptem lah ma khân păng: “Gâp dja i bunuyh Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nkoch lor, păng nchih lah:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Phung i bu đă hăn ta Yôhan-Ƀaptem nây, aƀă phung Pharisi,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 khân păng ôp tay păng: “Lah may mâu yŏng Brah Krist, mâu yŏng Êliya, mâu yŏng i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah i tâm ban ma Môsê, lah ndri mơm dâng may jan ƀăptem yŭk ma dak ăn bu?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yôhan-Ƀaptem lah ma khân păng: “Gâp jan ƀăptem yŭk ma dak, yơn ma geh du huê Kôranh gŭ ta dâng lĕ phung khân may, khân may mâu ôh gĭt năl Păng.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Păng i nây văch bơh kơi gâp, yơn ma Păng jêng kôranh dŭt kuŏng ngăn. Bol lah gâp sơm droh ntô jot Păng, hôm mâu di đah nau jan kar ma Păng đŏng.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Dâng lĕ nau geh lah i nây ta ntŭk ƀon Ƀêthani, jêng ntŭk Yôhan-Ƀaptem jan ƀăptem yŭk ma dak, mpeh bơh lôh nar dak rlai Yôrđăn nây.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tât nar ôi tay, Yôhan-Ƀaptem say Brah Yêsu hăn jât păng, păng lah: “Ri moh, Păng i nây i Kon Be Biăp Kôranh Brah, yor ma Păng tâm ban ma be biăp bu nkhât jan brah gay ma Kôranh Brah yô̆ mâu hôm kơp nau tih, Păng sŏ lơi nau tih dâng lĕ bunuyh ta neh ntu dja.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Păng i nây i gâp lĕ mbơh nkoch ma khân ay may nơh: ‘Geh du huê bu klô văch bơh kơi gâp, Păng geh nau khlay rlau gâp ngăn, yorlah Păng lĕ ơm geh nau rêh lor bơh năp gâp’.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ntơm nơh, gâp mâu ôh gĭt năl Păng Brah Krist. Yơn ma gâp văch jan ƀăptem yŭk ma dak, gay ma phung ƀon lan Israel gĭt năl Păng i Brah Krist.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yôhan-Ƀaptem mbơh nkoch ndơ păng lĕ say ăn ma bu: “Gâp lĕ say Brah Huêng Ueh tâm ban ma plŭk jŭr bơh kalơ trôk drŏm gŭ ta Păng.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Bol lah ntơm nơh gâp mâu ôh gĭt năl Păng i Brah Krist, yơn ma Kôranh Brah nơm tơm đă gâp văch jan ƀăptem yŭk ma dak, Păng lah ma gâp: ‘Bunuyh i may say Brah Huêng Ueh jŭr drŏm gŭ ta Păng, Păng i nây jan ƀăptem ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh’.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Gâp lĕ say kơt nây ngăn, gâp ŭch mbơh nkoch, Păng i nây Kon Bu Klô Kôranh Brah ngăn ngên.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tât nar ôi tay, Yôhan-Ƀaptem hôm gŭ ta ntŭk ơm nây đŏng, ndrel ma bar hê oh mon păng.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Păng say Brah Yêsu hăn rŏ nây, păng lah: “Nây Kon Be Biăp Kôranh Brah.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Bar hê mpôl oh mon nây tăng păng lah, jêh ri khân păng tâng Brah Yêsu ro.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Brah Yêsu n'gâl jât kơi, say bar hê khân păng tâng Păng, jêh ri ôp: “Moh ndơ khân may joi?” Khân păng ơh: “Ơ Rabi!” - ‘Rabi’ nây nau ngơi Hêbrơ rblang lah ‘Nơm nti’ - “May ah ntŭk gŭ mêh?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Brah Yêsu lah: “Hăn hŏm gay ma say.” Nôk nây lĕ mong puăn kêng măng, jêh ri khân păng hăn tâng Brah Yêsu, say ntŭk Păng gŭ nar nây khân păng gŭ ndrel Păng.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ta bar hê khân păng nây lĕ tăng nau Yôhan-Ƀaptem lah nơh, jêh ri tâng groi Brah Yêsu, ta nây du huê rnha Ŏndrê, i oh Simôn i bu kuăl lah Pêtrôs đŏng.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Jêh ri Ŏndrê hăn ro, mbơh nkoch ma nô păng Simôn lor, păng lah: “Ơ nô, hên lĕ say Brah Mêsi i Nơm Rklaih tă bơh Kôranh Brah de njuăl!” - Nau ‘Mêsi’ nây jêng nau ngơi Hêbrơ, rblang ta nau ngơi Grek lah ‘Krist’.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Jêh ri păng leo Simôn hăn mâp Brah Yêsu. Brah Yêsu uănh jât păng, jêh ri lah: “May rnha Simôn kon Yôhan. Ta nar jât năp tay, may rnha ‘Kêphas’” - Nau ‘Kêphas’ nây jêng nau ngơi Aramêĭch, rblang ta nau ngơi Grek lah ‘Pêtrôs’.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tât nar ôi tay Brah Yêsu lĕ ŭch hăn ta bri Galilê. Păng joi say Philip, Păng lah: “Hô̆ hăn tâng Gâp.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip nây tă bơh ƀon Ƀêtsaida, jêng ntŭk ƀon Ŏndrê, ndrel ma ntŭk Pêtrôs gŭ đŏng.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip hăn mbơh nkoch ma Nathanel: “Hên lĕ say i Bunuyh Môsê de lĕ nchih ta samƀŭt Nau Vay kăl e nơh, ndrel ma mpôl bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah lĕ nkoch lor ma Păng kăl e nơh đŏng. Păng rnha Yêsu tă bơh ƀon Nasaret, Păng i kon Yôsep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanel lah: “Moh ndơ nau ueh lôh tă bơh ƀon Nasaret nây bơh?” Philip lah: “Hăn may tâng gâp, may nơm say ro.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tât Brah Yêsu say Nathanel hăn ta Păng, Păng lah: “Bunuyh dja jêng ƀon lan Israel ngăn ngên, yorlah ta păng mâu ôh geh nau mƀrôh rlăm.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanel ôp Brah Yêsu: “Mơm dâng May gĭt năl gâp?” Brah Yêsu ơh: “Gâp lĕ năl may bơh ê hŏ Philip hăn kuăl may ngăn, Gâp say may nôk hôm gŭ ta nâm tơm Rvi nơh jât.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanel lah ma Brah Yêsu: “Ơ Nơm Nti, May dja Kon Kôranh Brah ngăn, May jêng kađăch ma phung Israel ngăn ro.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Brah Yêsu lah ma păng: “Ach ma Gâp lah ‘Gâp say may nôk hôm gŭ ta nâm tơm Rvi nơh’, kơt ndri dâng may lĕ nsing ma Gâp ƀah? Yơn ma nar jât năp tay, may say nau khlay kuŏng rlau i dja jât.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Brah Yêsu lah tay: “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, jât dja tay khân may say trôk pơk bŏng lahưr, jêh ri say phung tông păr Kôranh Brah hao bơh Gâp jât kalơ trôk, ndrel ma jŭr ta kalơ Gâp i Kon Bunuyh tă bơh Kôranh Brah.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.