João 19

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jêh ri Pilat leo Brah Yêsu lăp ta trôm jay, đă tahen rpăt Păng ma mŏng rse.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Phung tahen sŏ rtao lok ƀăr jan môk kađăch ndô ta bôk Brah Yêsu ri, jêh ri sŏ ao chăng kuŏng i tâm ban ma ao kađăch nsoh ăn Ôbăl nsoh đŏng.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Khân păng hăn dăch ta Brah Yêsu, mưch lah ma Păng: “Ơ Kađăch phung Israel, hên mbah ma May” jêh ri tap Ôbăl ta muh măt.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jêh ri Pilat hăn lôh a dih mâp tay mpôl kôranh phung Israel du tơ̆ jât, lah ma khân păng: “Dja, gâp leo Păng ma khân may, gay ma ăn khân may gĭt, gâp mâu ôh say Păng geh nau tih ma tê̆ dôih Păng jât.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nôk nây Brah Yêsu lôh a dih đŏng, nđâp ma ndô môk kađăch jan ma lok, ndrel ma nsoh ao chăng. Pilat lah: “Dja, uănh hŏm Bunuyh dja!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tât ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl tahen nhih jan brah say Brah Yêsu, khân păng nter drơu: “Nkhât Păng ta si tâm rkăng! Nkhât Păng ta si tâm rkăng!” Pilat lah: “Khân may sŏ Păng, nkhât êng Păng ta si tâm rkăng, yorlah gâp mâu ôh say Păng geh nau tih.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mpôl kôranh phung Israel lah ma Pilat: “Phung hên geh nau vay, tâng ma nau vay hên Bunuyh i nây iăt ma nkhât lơi, yorlah Păng kơp êng săk Păng nơm lah Kon Kôranh Brah.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Tât Pilat tăng kơt nây, păng lơ hô klach.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Jêh ri Pilat plơ̆ lăp tay ta trôm jay, ôp Brah Yêsu: “May bơh tă?” Yơn ma Brah Yêsu mâu ơh ôh.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilat lah Brah Yêsu: “Moh May mâu ŭch ơh ma gâp mêh? May mâu gĭt gâp geh nau dơi? Ŭch ƀơk May kađôi, mâu lah ŭch nkhât May ta si tâm rkăng kađôi.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Brah Yêsu lah ma Pilat: “Lah mâu geh nau dơi tă bơh Kôranh Brah ăn ma may, may mâu ôh geh nau dơi ma Gâp, kơt ndri bunuyh i njŭn Gâp ma may, khân păng geh nau tih jru rlau may ngăn.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ntơm bơh nôk nây, Pilat joi nau gay ma ŭch ƀơk Brah Yêsu đŏng, yơn ma mpôl kôranh phung Israel nter drơu: “Lah may ƀơk Bunuyh i nây, may mâu ôh du ntôr nau ma kôranh kađăch Sêsar, mâu ôh di mât jăng ndrel kôranh kađăch Sêsar, yorlah bu moh kơp êng săk păng nơm lah kađăch, păng i nây bunuyh rlăng ma kôranh kađăch Sêsar!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Tât Pilat tăng nau nây, păng leo Brah Yêsu lôh a dih, gŭ ta rnơl phat dôih, ta ntŭk nây bu rnha lah: ‘Ntŭk lăk lŭ’, nau ngơi Hêbrơ lah: ‘Gapatha’.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nar nây bu ndrăp nau nhêt ƀŭn n'hot, klăp lah nklang bôk nar. Pilat lah ma mpôl kôranh phung Israel: “Dja! Kađăch khân may.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Yơn ma khân păng nter lah: “Nkhât lơi Păng! Nkhât lơi Păng! Nkhât Păng ta si tâm rkăng!” Pilat ôp khân păng: “Khân may ŭch ăn gâp nkhât kađăch khân may ta si tâm rkăng bơh?” Mpôl kôranh jan brah lah: “Rlau bơh kôranh kađăch Sêsar, hên mâu hôm ôh geh kađăch êng.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Jêh ri Pilat ăn Brah Yêsu ma bu, ăn phung tahen nkhât Păng ta si tâm rkăng, jêh ri phung tahen leo Brah Yêsu lôh bơh nây.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh ƀon tui si tâm rkăng, hăn ta ntŭk bu rnha lah: ‘Ntŭk nting bôk’, nau ngơi Hêbrơ lah: ‘Gôlgôtha’.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Bu nkhât Brah Yêsu ta si tâm rkăng ta ntŭk nây, geh bar hê bunuyh dôih bu nkhât ndrel Păng ta nây đŏng, du huê bơh chiao du huê bơh ma, Păng nklang n'gul.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jêh ri Pilat ăn bu nchih nau mbơh ta du rlat kađar pla ta si tâm rkăng nây, ta nây geh nau lah: ‘Dja Yêsu, tă bơh ƀon Nasaret, Păng kađăch phung Israel’.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ta nau nchih i nây, geh nau ngơi Hêbrơ, nau ngơi Latăng, ndrel ma nau ngơi Grek. Geh phung Israel ŏk uănh nau nchih i nây, yorlah ntŭk bu nkhât Brah Yêsu dăch kêng ƀon kuŏng Yêrusalem.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mpôl kôranh jan brah hăn mâp Pilat, mbơh ma păng: “May lơi ôh nchih: ‘Păng kađăch phung Israel’. Dăn may nchih: ‘Păng lah: ‘Gâp kađăch phung Israel’’.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilat lah: “Moh ndơ gâp nchih, gâp nchih lĕ jêh dadê!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jêh phung tahen pŏng Brah Yêsu nây, khân păng sŏ bok ao Brah Yêsu tâm pă puăn nuyh, du huê nguai du huê nguai, yơn ma ao jong Brah Yêsu nây, bu tanh ma du blah bok dơm mâu geh jâng ôh ntơm bơh lơ tât a dŏng.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kơt ndri dâng khân păng tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Ao jong i dja bân lơi nkhêk ôh, ăn bân nhŭp ndơ nchroh hŏ, gay ma gĭt bu moh geh ao dja.” Phung tahen jan kơt nây jêng tâm di đah ma Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ nchih:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ta ntŭk nây geh mê̆ Brah Yêsu, oh mê̆ Brah Yêsu, Mari i ur Klôpas, ndrel ma Mari i tă bơh ƀon Mađala, dâk kêng si tâm rkăng Brah Yêsu nây.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Brah Yêsu say mê̆ Păng, ndrel ma du huê oh mon Păng rŏng gŭ dăch kêng nây, Păng lah ma mê̆ Păng: “Ơ mê̆! Nây kon ay.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jêh ri Păng lah ma oh mon Păng nây: “Nây mê̆ may.” Ntơm bơh nây, oh mon i nây sŏ mê̆ Brah Yêsu gŭ ndrel păng nơm.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jêh bơh nây Brah Yêsu lĕ gĭt dâng lĕ ndơ Păng jan râng lĕ phiao, jêh ri Brah Yêsu lah: “Gâp ji hir dak” gay ma tâm di đah nau lĕ geh nchih ta Nau Kôranh Brah Ngơi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ta ntŭk nây geh du mlŏm yăng jê̆, n'gŏr dak srat bêng. Bu sŏ ndơ tâm ban ma bok yŭk ta dak srat nây, jêh ri put ta chông n'ging si Hisôp, mblŏp ta mbung Brah Yêsu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jêh Brah Yêsu nhêt dak srat nây, Păng lah: “Lĕ ndơ Gâp lĕ jan jêh lĕ phiao.” Jêh ri Păng kŭnh bôk tăch n'hâm.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nar nây jêng nar bu ndrăp ma nar Saƀăt i nar rlu phung Israel. Mpôl kôranh phung Israel hăn mâp Pilat, dăn păng đă bu ndeh lơi jŏng mpôl i lĕ bu pŏng ta si tâm rkăng nây, gay ma khât ro, jêh khân păng khât, njŭr lơi săk khân păng bơh lơ si tâm rkăng ro. Khân păng mâu ŭch ôh ăn bunuyh hôm ta si tâm rkăng ta nar Saƀăt, yorlah nar Saƀăt i nây kuŏng, jêng nhêt ƀŭn n'hot đŏng.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Jêh ri phung tahen hăn mbang ndeh lơi jŏng bunuyh dôih tŏl nguai, ndrel ma bunuyh dôih tŏl bar bu nkhât ndrel Brah Yêsu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tât ta Brah Yêsu nây, khân păng say Păng lĕ khât, kơt ndri khân păng mâu hôm ôh mbang ndeh jŏng Păng.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Yơn ma geh du huê tahen sŏ tak ntŏp ta pŭng dak Brah Yêsu nây, jêh ri lôh hoch mham, ndrel ma dak ro.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Geh du huê oh mon lĕ say nau nây, păng mbơh nkoch nau i nây, gay ma ăn khân ay may rŏ samƀŭt dja nsing ma Brah Yêsu đŏng. Nau păng mbơh nkoch jêng nau ngăn, păng lĕ gĭt săk păng nơm mbơh nkoch nau ngăn.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nau i nây jêng tâm di đah ma Nau Kôranh Brah Ngơi lĕ nchih: ‘Nting Păng bu mâu mra ndeh du mlŏm’.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Jêh ri ta Nau Kôranh Brah Ngơi ta ntŭk êng geh nchih kơt nđa: ‘Khân păng mra uănh Bunuyh khân păng ntŏp rho nây’.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jêh bơh nây geh du huê bu klô rnha Yôsep tă bơh ƀon Arimathê, păng oh mon Brah Yêsu đŏng, yơn ma păng mâu ôh ăn bu gĭt, yorlah klach ma mpôl kôranh phung Israel. Păng hăn mâp Pilat, gay ma dăn sŏ săk Brah Yêsu. Pilat ăn, jêh ri păng hăn sŏ săk Brah Yêsu ro.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Lŏng Nikôđêm, bunuyh hăn mâp Brah Yêsu ta nôk măng nơh, păng hăn ndrel đŏng. Păng ndjôt ntăk si ƀô kah, rnha Mâr, lai đah rnih si ƀô kah, rnha Alôê, klăp lah geh 30 kilôgram.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jêh ri bar hê khân păng nây, njŭr săk Brah Yêsu, put Păng ma bok nglang, ndrel ma ndơ ƀô kah ta săk Păng nây, i nây tâng nau vay tŏp khât phung Israel nây nơh.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ta ntŭk bu nkhât Brah Yêsu ta si tâm rkăng nây, geh du lôk mir, ta mir nây geh du mlŏm ntu môch hôm mhe, ê hŏ geh bu tŏp bunuyh ôh.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Mong nây lĕ kêng măng bơi ma lăp nar Saƀăt i nar rlu phung Israel. Jêh ri bar hê khân păng gơnh ma tŏp Brah Yêsu ta ntu môch i nây, yorlah ntu môch i nây dăch kêng nây.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.