João 16

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brah Yêsu lah jât: “Gâp ngơi nau i nây ma khân may, gay ma lơi ôh khân may bah nsing ma Gâp.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yorlah bu mra ntrŭt khân may du lôh bơh nhih rƀŭn phung Israel bân. Jêh ri nar jât năp tay bu moh nkhât khân may, khân păng mân lah ndơ khân păng jan i nây, khân păng jan ndơ i Kôranh Brah rnê.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Khân păng jan kơt nây, yorlah khân păng mâu gĭt năl Bơ̆ Gâp, ndrel ma mâu gĭt năl Gâp đŏng.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Gâp lĕ ngơi nau i nây ma khân may, gay ma tât di nar i nây tay, khân may kah gĭt nau Gâp lĕ ntĭnh ma khân may. A lor nơh Gâp ê hŏ ôh mbơh nkoch dâng lĕ nau i nây, yorlah Gâp hôm gŭ ndrel khân may.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Aƀaơ dja Gâp hăn sât a Nơm tơm njuăl Gâp, yơn ma ta mpôl khân may mâu geh ôh du huê ôp Gâp: ‘Ah ntŭk hăn may ri?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yơn ma khân may geh nau nklŏn rvê hô ngăn ta nuih n'hâm, tât tăng nau Gâp ngơi dja.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Gâp ŭch mbơh ăn khân may gĭt, nau Gâp du lôh bơh khân may geh nau khlay ngăn ma khân may. Lah Gâp mâu du lôh, Nơm kơl mâu ôh văch ta khân may. Yơn ma lah Gâp du lôh, tay Gâp njuăl Păng ăn ma khân may.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nôk tât Păng ta dja tay, Păng pơk bôk tôr phung bunuyh ta neh ntu gĭt vât ma nau tih, ma nau sŏng, ndrel ma nau Kôranh Brah phat dôih.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gĭt vât ma nau tih, yorlah phung bunuyh ta neh ntu lĕ geh nau tih yor ma mâu ŭch ôh nsing ma Gâp.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Gĭt vât ma nau sŏng, yorlah Gâp hăn sât ta Bơ̆ Gâp ndri say Gâp sŏng ngăn, jêh ri khân may mâu hôm ôh say Gâp.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Gĭt vât ma nau Kôranh Brah phat dôih, yorlah nau Kôranh Brah tê̆ dôih ma Satăng i kôranh mpôl brah djơh i kôranh neh ntu dja, mra ăn bu gĭt n'hêl Kôranh Brah tê̆ dôih ma bunuyh i jan tih đŏng.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Hôm ŏk jât nau Gâp ŭch mbơh nkoch ăn ma khân may, yơn ma khân may mâu ôh dơi ndjôt aƀaơ dja.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nôk Brah Huêng Ueh i leo nau nti ngăn tât, tay Păng leo khân may ăn gĭt năl dâng lĕ nau ngăn. Dâng lĕ nau Păng mbơh nkoch i nây, mâu ôh geh lôh tă bơh săk Păng nơm ŭch. Păng mbơh nkoch dâng lĕ nau Păng lĕ tăng bơh Bơ̆ Gâp, ndrel ma mbơh nkoch ăn khân may gĭt lor moh nau geh ta nar jât năp dja tay.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Păng mra ăn Gâp geh nau chrêk lơp, yorlah dâng lĕ nau Păng mbơh nkoch ăn ma khân may, Păng sŏ tă bơh Gâp dadê.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Dâng lĕ ndơ Bơ̆ Gâp geh, jêng ndơ Gâp dadê. Kơt ndri dâng Gâp lĕ lah, dâng lĕ nau Brah Huêng Ueh mbơh nkoch ăn ma khân may, Păng sŏ tă bơh Gâp dadê.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Hôm du ƀlât jât khân may mâu ôh hôm say Gâp, yơn ma hôm du ƀlât jât năp jât khân may say tay Gâp.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jêh ri mpôl oh mon aƀă tâm lah ndrăng khân păng nơm: “Moh nau Păng ŭch lah: ‘Hôm du ƀlât jât khân may mâu ôh hôm say Gâp, yơn ma hôm du ƀlât jât năp tay khân may say tay Gâp’, ndrel ma lah: ‘Gâp hăn ta Bơ̆ Gâp’, i nây hiah?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Khân păng tâm lah tay ndrăng khân păng: “Nau Păng lah: ‘Hôm du ƀlât jât’, moh geh nau khlay? Bân mâu vât ôh, moh nau Păng ŭch lah!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Brah Yêsu lĕ gĭt khân păng ŭch ôp Păng, ndri Păng lah: “Khân may tâm ôp ndrăng khân may nơm, moh nau Gâp ŭch lah bơh? Gâp lah: ‘Hôm du ƀlât jât khân may mâu ôh hôm say Gâp, yơn ma hôm du ƀlât jât năp jât khân may say tay Gâp’.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 “Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may: Khân may tay nhhiăng nhŭm, yơn ma phung bunuyh i mâu nsing ma Gâp răm maak. Khân may tay geh nau nklŏn rvê ôh êt ôh êl ngăn, yơn ma nau nklŏn rvê khân may i nây tay plăch jêng nau răm maak chrao.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Lŏng bu ur, dôl păng bơi gŭ oh, păng geh nau ji ndŭl hô ngăn, yơn ma tât păng lĕ jêh gŭ oh, păng chuêl nau ji i nây, păng răm maak, yorlah say geh oh bê mhe.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Aƀaơ dja khân may tâm ban kơt nây đŏng, khân may geh nau nklŏn rvê, yơn ma Gâp tâm mâp tay đah khân may du tơ̆ jât. Nôk nây khân may geh nau răm maak ngăn, mâu geh ôh bunuyh dơi pit nau răm maak khân may.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nôk nây khân may mâu ôh hôm ôp Gâp du ntil nau. Gâp lah n'hêl nanê̆ ngăn ma khân may, moh ndơ khân may dăn bơh Bơ̆ ta rnha săk Gâp, Păng ăn ro ma khân may.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tât ma aƀaơ dja, khân may ê hŏ ôh geh dăn ndơ bơh Bơ̆ ta rnha săk Gâp. Khân may dăn hŏm, geh ngăn ro, jêh ri khân may geh nau răm maak dŭt hô ngăn.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Gâp mbơh nkoch dâng lĕ nau i nây ăn ma khân may ma nau ngơi ntât. Yơn ma hôm du ƀlât jât Gâp mâu ôh hôm ngơi nau ntât, jêh ri nau Bơ̆ Gâp, Gâp ngơi ăn ma khân may n'hêl nanê̆ ngăn.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ta nar i nây, khân may dăn êng bơh Bơ̆ ta rnha săk Gâp. Gâp mâu ôh sơm dăn bơh Bơ̆ ăn ma khân may,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 yorlah Bơ̆ nơm rŏng ma khân may. Păng rŏng ma khân may, yorlah khân may lĕ rŏng ma Gâp, ndrel ma khân may lĕ iăt Gâp lôh tă bơh Kôranh Brah.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gâp lôh tă bơh Bơ̆ jŭr ta neh ntu dja nơh, aƀaơ dja Gâp lôh bơh neh ntu dja plơ̆ sât tay ta Păng.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Mpôl oh mon Brah Yêsu lah: “Aƀaơ dja May ngơi ma hên lĕ n'hêl nanê̆, May mâu ôh hôm ngơi nau ntât.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Aƀaơ dja hên lĕ gĭt jêh May gĭt dadê dâng lĕ ntil ndơ. May mâu khăch ôh geh bu ôp May lor, yorlah May lĕ gĭt êng jêh moh ndơ nau mân ta nuih n'hâm bu. Kơt ndri dâng hên iăt, May tă bơh Kôranh Brah ngăn.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Brah Yêsu ôp khân păng: “Aƀaơ dja khân may lĕ iăt ngăn bơh?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Yơn ma tât di mong nây, aƀaơ dja mong i nây lĕ bơi tât, khân may nchuăt du gŭ ntŭk êng êng, tâng nhih jay khân may nơm, ntlơi Gâp gŭ êng. Yơn ma Gâp mâu geh ôh gŭ êng, geh Bơ̆ nơm gŭ ndrel Gâp.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Gâp mbơh nkoch nau i nây ma khân may, gay ma khân may geh nau đăp mpăn yor ma khân may nsing ma Gâp. Hôm gŭ ta neh ntu dja, khân may hôm geh mâp nau jêr, yơn ma lơi ôh klach rvê, yorlah dâng lĕ ndơ ta neh ntu dja Gâp lĕ dơi dadê jêh.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.