Atos 9
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Nôk nây, Sôl hôm thăm oh mon Kôranh Yêsu, ndrel ma ngơi ŭch nkhât khân păng. Păng hăn mâp ma kôranh jan brah dŭt kuŏng ta Yêrusalem,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 dăn samƀŭt bơh kôranh nây ma nhih rƀŭn phung Israel êng êng ta ƀon kuŏng Đamas, gay ma lăp rŏ nhih rƀŭn êng êng i ri, nkhêp lah say geh bunuyh aƀă ta nhih rƀŭn nây hăn tâng trong Brah Yêsu, bu ur, mâu lah bu klô. Samƀŭt i nây ăn păng dơi nhŭp leo khân păng ta ƀon Yêrusalem ro, gay ma phat dôih khân păng.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Dôl păng hăn rŏ trong bơi tât ta ƀon Đamas ri, dô ma geh ndơ ang tă kalơ trôk ti chrat jŭm păng ro.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Păng n'ho ma chôt ta neh ri ro, jêh ri tăng nteh ngơi lah ma păng: “Hơi Sôl! Hơi Sôl! Moh nau may jan jêr ma Gâp kơt nây mêh?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sôl ôp ma Păng: “Hơi Kôranh, bu moh May ri mêh?” Păng ơh: “Gâp dja Yêsu, i may jan jêr nây. Dâng lĕ nau jêr i may jan ma phung nsing ma Gâp, jan jêr ma Gâp đŏng. [May nsrôyh tâm rdâng ma Gâp, tâm ban ma ndrôk tâm tŏm ma loyh mplônh, kơt nây mâu di vă].”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 [Păng ndrŏt nsŏr ngăn, păng lah: “Hơi Kôranh, lah ndri mơm May ŭch ăn gâp jan mêh?” Brah Yêsu ơh:] “May dâk hăn lăp ta ƀon nây hŏm, ta ri tay bu mbơh ndơ ma may jan.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Lŏng bu i hăn ndrel Sôl ri mâu hôm blao ôh ngơi, dâk nsrŭng rogo dơm, yorlah nteh ngơi khân păng tăng, tih ma i săk bunuyh ri mâu say ôh.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Jêh ri Sôl ri dâk, măt păng ri lin, tih ma uănh ndơ mâu say ôh. Bu sơm têk păng leo lăp ta ƀon Đamas ri.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Jŏ pe nar ngăn păng mâu ôh say ndơ, ndrel ma mâu sông sa đŏng, dak mâu nhêt đŏng.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ta ƀon Đamas nây geh du huê oh mon i nsing ma Brah Yêsu, rnha păng Ananês. Kôranh Yêsu kuăl păng ma nau tâm say: “Hơi Ananês!” Păng ơh: “Moh ndơ, Kôranh?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Kôranh Yêsu lah ma păng: “Dâk hŏm, ăn may hăn rŏ trong i bu kuăl lah ‘Trong sŏng’, lăp ta jay Yuđas, jêh ri ôp rnha săk Sôl, păng tă bơh ƀon Tasơs. Aƀaơ dja păng gŭ mbơh sơm,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 păng tâm say ma du huê bunuyh, rnha Ananês, may hăn lăp mbơh sơm tê̆ ti ta păng, gay ma ăn păng uănh say kơt ơm.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananês ngơi ma Brah Yêsu: “Hơi Kôranh, ŏk bunuyh gâp tăng lư bu nkoch păng, bu klô i nây hô ngăn păng jan jêr ma phung kloh ueh May ta ƀon Yêrusalem ri.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Păng tât ta ntŭk dja lĕ geh jêh samƀŭt bơh mpôl kôranh jan brah, gay ma dơi nhŭp kât bu moh mbơh sơm kuăl rnha May.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Yơn ma Kôranh Yêsu lah ma păng: “Dâk hăn hŏm! Yorlah bu klô nây lĕ Gâp kơih jêh, gay ma dŏng păng đă mbơh nkoch rnha Gâp ăn ma băl mpôl phung bunuyh êng êng i mâu di phung Israel, ndrel ma kađăch khân păng, jêh ri ma phung ƀon lan Israel đŏng.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Gâp ŭch tâm mpơl ăn ma păng gĭt, geh ŏk nau jêr jŏt păng sŏ dơn yor ma păng jan kar ma Gâp jât năp tay.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Jêh ri Ananês dâk hăn ro. Tât ta jay ri, păng tê̆ ti ta Sôl, n'ho ma lah: “Hơi nô Sôl! Kôranh Yêsu i tâm mpơl ma may rŏ trong dôl may hăn nây nơh, Păng đă gâp brô̆ a may dja, gay ma ăn trôm măt may dơi say ang, ndrel ma ăn Brah Huêng Ueh i kloh ueh gŭ ta may ngăn.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Jêh ri dô ma say geh ndơ tâm ban ma rsap ka tŭp bơh trôm măt Sôl ri, măt păng say ang tay ro, jêh ri păng dâk dơn ƀăptem yŭk ma dak.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jêh păng sông sa, geh tay brăt suan kơt ơm. Sôl gŭ ndrel mpôl oh mon ta ƀon Đamas jŏ pe puăn nar.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Păng dâk ntơm mbơh nkoch ro ma Brah Yêsu jêng Kon Kôranh Brah ta nhih rƀŭn phung Israel êng êng.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Lĕ bunuyh i tăng nau păng lah nây, bu ndrŏt hih rhŏl ngăn ta nuih n'hâm ri mâu vât ôh, bu lah: “Păng i nây ro jan jêr lơh djơh ma mpôl i mbơh sơm kuăl rnha Yêsu ta ƀon Yêrusalem ri nơh. Hăn păng i nây ta dja, gay ma nhŭp njŭn mpôl i nây ma mpôl kôranh jan brah ta Yêrusalem, ndri păng i nây heh!”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Lŏng Sôl ri lơ ma geh nuih n'hâm nâp ngăn păng heh, păng rblang kloh rah vah ngăn Brah Yêsu jêng Brah Krist i nơm rklaih Kôranh Brah de njuăl, ăn ma mpôl phung Israel ta ƀon Đamas ri. Khân păng mâu hôm ôh blao tâm rlăch ma păng jât.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jŏ bơh kơi nây, kôranh mpôl phung Israel tâm nchră băl gay ma nkhât lơi păng.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Yơn ma geh bunuyh mbơh ma Sôl ma nau mpôl nây ŭch nkhât păng, geh bu gŭ kŏp ta mpông mpêr ƀon dâng măng dâng nar, gay ma kŏp nhŭp nkhât păng.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Yơn ma geh du măng mpôl oh mon păng tê̆ păng ma bĭ, jêh ri yur păng bơh dih mpêr ri.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jêh Sôl lĕ sât ta ƀon Yêrusalem ri, păng ŭch lăp ndrel phung oh mon. Yơn ma phung i nây klach păng dadê, yorlah bu mâu ôh iăt lah păng jêng bunuyh lĕ nsing đŏng.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Jêh ri Ƀarnaƀas leo Sôl hăn mâp ma mpôl kôranh oh mon, Ƀarnaƀas mbơh nkoch nau Kôranh Yêsu tâm mpơl ma păng, ngơi ma păng dôl păng brô̆ rŏ trong ri nơh, ndrel ma mbơh nkoch nau păng bănh mbơh nkoch ma Kôranh Yêsu ta ƀon Đamas ri.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ntơm bơh nôk nây, Sôl hăn nâng mâp ma mpôl kôranh oh mon, ndrel ma phung i nsing ma Kôranh Yêsu, păng bănh mbơh nkoch ma Kôranh Yêsu lam ƀon Yêrusalem đŏng.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sôl tâm ngơi, ndrel ma tâm rlăch đŏng ma mpôl phung Israel i ngơi nau ngơi Grek dơm, yơn ma mpôl i nây joi nau, ŭch nkhât păng.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Dôl phung nsing ma Brah Yêsu gĭt nau ŭch nkhât păng nây, khân păng njŭn păng ta ƀon Sêsara, jêh ri đă păng hăn jât ƀon Tasơs.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dâng lĕ phung nsing ma Brah Krist ăp ntŭk, ta bri Yuđa, ta bri Galilê, ndrel ma ta bri Samari, geh nau đăp mpăn, mâu geh bu jan jêr, ndrel ma geh nau nsing lơ ma hô. Khân păng gŭ ndjôt nau Kôranh Brah ngăn ngên, geh Brah Huêng Ueh i kloh ueh rthi nuih n'hâm khân păng, jêh ri khân păng lơ hô ŏk đŏng bunuyh nsing.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Jêh ri Pêtrôs hăn nsong trong ăp ntŭk. Geh du nar păng hăn khŏl ma phung nsing ma Brah Yêsu ta ƀon Liđa bri Sarôn.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tât ta ƀon nây, păng say du huê bunuyh ji kuet, rnha păng Ênas, păng ji lĕ jŏ pham năm ngăn, dâk mâu dơi ôh, bêch rkhuen ta gre ri dơm yor ma păng rven.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Jêh ri Pêtrôs lah ma păng: “Hơi Ênas! Kôranh Yêsu Krist jan bah ji may, may dâk hŏm, ndjôt nkŏ may nây!” Jêh ri păng dâk đưp ro.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ŏk ngăn bunuyh gŭ ta ƀon Liđa, ndrel ma gŭ rŏ bri Sarôn, say păng bah kơt nây, khân păng sât nsing ma Kôranh Yêsu ro.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Geh đŏng ta ƀon Yôppê ri, geh du huê bu ur rnha păng Têƀitha, rblang nau ngơi Grek lah ‘Đôrkas’, păng jêng phung nsing ma Brah Yêsu đŏng. Păng gơyh jan nau ueh, ndrel ma ăn ndơ ma phung o ach ƀaƀơ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nôk nây păng geh ji hô, n'ho ma khât. Bu rao săk jăn păng tâng nau vay phung Israel, jêh ri bu njor păng ta jrô kalơ ri.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Phung nsing ma Brah Yêsu gĭt Pêtrôs hôm gŭ ta ƀon Liđa nây, jêh ri đă bar hê bunuyh hăn joi păng ta nây, gay ma jă păng hăn ro, yorlah ƀon Liđa đah ƀon Yôppê tâm dăch.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pêtrôs dâk bơh nây hăn ndrel bar hê khân păng ri ro. Tât ta ri bu jă păng hao ta jrô kalơ ri. Lĕ bu ur ndrô khât sai dâk nhŭm dăch Pêtrôs ri dadê, n'ho ma nhhơ bok ao i Đôrkas de jâng ăn ma khân păng dôl păng hôm rêh ri nơh.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pêtrôs đă khân păng lôh a dih dadê, jêh ri păng chon kômŏk mbơh sơm. Jêh mbơh sơm ri păng uănh jât bunuyh khât nây, lah ma păng: “Hơi Têƀitha, ay dâk hŏm.” Bunuyh khât nây lin măt say Pêtrôs, păng dâk gŭ ta gre ro.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pêtrôs nhŭp ti păng, rdŏk păng, jêh ri kuăl phung nsing ma Brah Yêsu, ndrel ma phung bu ur ndrô khât sai jă khân păng lăp, nhhơ păng ăn bu say nau păng dâk rêh nây.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lĕ bunuyh ta ƀon Yôppê ri, tăng lư nau nây dadê, jêh ri ŏk bunuyh sât nsing ma Kôranh Yêsu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pêtrôs ri hôm gŭ ta Yôppê nây jŏ nar jât, păng gŭ ta jay du huê bu klô rnha păng Simôn, jêng bunuyh ndrăp ntô mpômpa (siŭm) gay ma ăn bunuyh êng jan ndơ êng êng.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.