Atos 5

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jêh ri geh du huê bu klô rnha Ananês, i ur păng rnha Saphira, bar hê khân păng nây tăch neh khân păng nơm đŏng.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Jêh tâm nchră ndrel ur păng nơm, khân păng sŏ prăk rnoh khlay neh nây prăp ăn ma khân păng nơm ƀă, prăk i hôm ri Ananês hăn ăn ta mpôl kôranh oh mon.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Păng tât ta nây, Pêtrôs lah păng: “Hơi Ananês! Mơm dâng Satăng i kôranh mpôl brah djơh nsŭk nuih n'hâm may hô ngăn, dâng may mƀrôh Brah Huêng Ueh i kloh ueh? May lah may ăn prăk tăch neh i nây dâng lĕ, tih ma may lĕ sŏ prăk i nây prăp ma may nơm ƀă.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Bơh ntơm neh i nây jêng neh may nơm ngăn ƀah? Tât ma lĕ jêh tăch, prăk i geh nây hôm dah may nơm ma ŭch dŏng đŏng. Tih ma mơm dâng may geh nau mân ŭch mƀrôh kơt nây chrao? Dja mâu geh ôh mƀrôh ma bunuyh dơm, jêng mƀrôh ma Kôranh Brah đŏng.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tât Ananês tăng nau nây, păng chôt khât ndal ro. Lĕ bunuyh i tăng nau dja, bu klach hô ngăn.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Jêh ri mpôl bu klô ndăm put njor bunuyh khât nây, tung leo tŏp a môch ri.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Klăp lah geh pe mong bơh kơi nây, i ur Ananês hăn tât ta nây đŏng, păng mâu gĭt ôh nônao i lĕ geh nây.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Jêh ri Pêtrôs ôp păng: “Lŏng ay mbơh ma gâp, sai ay ndrel ay, tăch neh nơh geh du dja ngăn ƀah?” Păng ơh: “Ơ! Geh du dja ngăn.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pêtrôs lah ma păng: “Mơm dâng khân ay tâm di du ntôr nau, rlong Brah Huêng Ueh Kôranh Brah kơt nây? Uănh nây! Bunuyh i tŏp sai ay lĕ sât tât ta bôk mpông nây, jât nây bu tung ay leo tŏp a ri đŏng.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Jêh ri păng chôt khât kêng jŏng Pêtrôs ri ro. Tât mpôl bu klô ndăm bơh ri lăp say bu ur nây khât ta ri, khân păng leo băl tung tŏp kêng môch i sai ri đŏng.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Dâng lĕ bunuyh i nsing ma Brah Yêsu, ndrel ma lĕ bunuyh i tăng lư nau i nây, klach dŭt hô ngăn.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ta nôk nây mpôl kôranh oh mon jan nau mbên lĕ nau ngăn ŏk ăn ma phung ƀon lan. Dâng lĕ phung nsing, khân păng tâm di du ntôr nau gŭ rƀŭn ta ndring Salômôn ri.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Phung i mâu nsing mâu ôh bănh dah ma hăn lăp ndrel ta khân păng ri, yơn ma phung i nây rnê ma khân păng dadê ngăn.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Lŏng bunuyh sât nsing ma Brah Yêsu lơ ma ŏk lơ ma ŏk, nđâp ma bu ur nđâp ma bu klô ngăn.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Jêh say jêh tăng lĕ nau mpôl kôranh oh mon jan nơh, kơt ndri dâng bu tung bunuyh geh nau ji êng êng ăn bêch ta gre, ta mbêl rŏ meng trong ri. Lah Pêtrôs hăn glăt rŏ nây, sơm ma geh gui păng eng ma n'hâm ta mpôl bunuyh ji ri, gay ma bah nau ji khân păng ri.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Geh ŏk đŏng bunuyh hăn ta nây, khân păng hăn tă bơh ƀon jê̆ jê̆ i dăch ma ƀon Yêrusalem nây, khân păng tung bunuyh geh nau ji kuet, leo bunuyh geh nau jêr jŏt yor ma brah djơh, lĕ mpôl i nây bah dadê.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nôk nây kôranh jan brah dŭt kuŏng, ndrel ma dâng lĕ mpôl i gŭ ndrel păng nây jêng mpôl Sađôsi, khân păng tâm mâu nach hô ngăn, yor ma geh phung ƀon lan ŏk tâng mpôl kôranh oh mon,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 jêh ri nhŭp mpôl i nây krŭng ta trôm ndrung.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nôk măng ri, geh du huê tông păr tă bơh Kôranh Brah, hăn pơk mpông ndrung nây, ăn mpôl kôranh oh mon lôh n'ho ma lah ma khân păng:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Hăn khân may brô̆ ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah ri, jêh ri nkoch ma phung ƀon lan, dâng lĕ nau mơm dâng Kôranh Brah ăn nau rêh n'ho ro ma khân păng.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Jêh tăng nau tông păr lah kơt nây, khân păng leo băl hăn ta jŏng gung nhih jan brah ơm ôi, nti phung ƀon lan ta nây.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bu hăn tât ta trôm ndrung ri, uănh kôranh oh mon ta ri mâu hôm say ôh, jêh ri plơ̆ bơh ri mbơh ma dâng lĕ mpôl kôranh jan kar bri Yuđa ri lah:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Tât ta ndrung ri, hên say mpông hôm e ntâl kơt ơm, mpôl tahen hôm gŭ uănh bơh dih ri đŏng, tih ma tât pơk mpông uănh mâu hôm ôh say du huê bunuyh ta trôm ndrung ri.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tât ma tăng nau nây, kôranh tahen nhih jan brah, ndrel ma mpôl kôranh jan brah, khân păng mâu hôm blao mân ôh ma mpôl kôranh oh mon, ndrel ma nau i nây.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Jêh ri geh du huê bunuyh tât ta ri, păng mbơh: “Bunuyh i khân may krŭng nơh gŭ ta ri, khân păng gŭ nti bu ta jŏng gung nhih jan brah ri.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Jêh ri kôranh tahen i nây, leo tahen nhih jan brah hăn nhŭp mpôl kôranh oh mon bơh a ri, yơn ma khân păng mâu ôh pŭ mbang mpôl kôranh oh mon nây, yorlah klach phung ƀon lan ntŭp khân păng ma lŭ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tât ta ntŭk rgum mpôl kôranh jan kar ta bri Yuđa ri, khân păng ăn mpôl kôranh oh mon nây dâk bơh năp mpôl kôranh i nây. Jêh ri kôranh jan brah dŭt kuŏng ôp mpôl kôranh oh mon nây:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Mơm khân may jan kơt nđa? Hên lĕ buay khân may dŭt hô mâu ăn nti nau nây ma bu, yơn ma aƀaơ ri khân may lơ ma nti nau Yêsu ƀon Nasaret lam ƀon Yêrusalem dja ngăn! Ndrel ma ŭch tê̆ dôih hên đŏng yor ma nau khât bunuyh i nây nơh.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pêtrôs, ndrel ma kôranh oh mon dâng lĕ ơh drơu: “Iăt ma hên iăt nau Kôranh Brah, đah ma iăt nau bunuyh.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kôranh Brah i u che bân yơk mbah nơh, lĕ Păng rklaih Kôranh Yêsu ăn dâk rêh, i khân mre nkhât Păng ta si tâm rkăng nơh.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Kôranh Brah n'hao Kôranh Yêsu ăn Păng gŭ bơh ma Kôranh Brah nơm, ăn Păng jêng kôranh, ndrel ma nơm rklaih, gay ma ăn phung ƀon lan Israel rgâl nuih n'hâm djơh, jêh ri Kôranh Brah yô̆ nđach mâu hôm kơp nau tih khân păng.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Hên dja jêng bunuyh tơm mbơh ma nau i hên lĕ say nây nơh, ndrel ma Brah Huêng Ueh i kloh ueh i Kôranh Brah de ăn ma dâng lĕ bunuyh i gŭ iăt ma Păng, Păng jêng tơm mbơh nau dja đŏng.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tât ma mpôl kôranh jan kar ta bri Yuđa tăng nau i nây, khân păng ji nuih dŭt hô, ŭch ma nhŭp nkhât mpôl kôranh oh mon ro.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Yơn ma geh du huê bunuyh phung Pharisi, păng rnha Gamaliel, păng jêng nơm nti nau vay phung Israel, dâng lĕ ƀon lan yơk ma păng dadê. Jêh ri păng dâk bơh năp mpôl kôranh nây, đă bu nglôh mpôl kôranh oh mon a dih ri ƀŏt,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 jêh ri păng lah: “Hơi oh nô phung Israel, ăn khân may njrăng ma nau khân may ŭch lơh ma mpôl i nây.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 A lor nơh geh du huê rnha Thơđas, păng kơp êng săk păng nơm jêng kôranh, geh bunuyh 400 nuyh tâng păng. Yơn ma bu de nkhât păng, jêh ri lĕ bunuyh i tâng păng nây du chah chrai lĕ phiao.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Jêh ma nây, nôk bu jan nchih săk ƀon lan, geh du huê rnha Yuđas, tă bơh bri Galilê, păng leo bunuyh tâm lơh, geh bunuyh tâng păng đŏng. Jêh ri Yuđas bu de nkhât đŏng, jêh ri lĕ bunuyh i tâng păng nây du chah chrai lĕ phiao.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Lah ndri gâp dăn mbơh ma khân may: Lơi hôm joi nau ma mpôl i nây, ƀơk ăn khân păng sât a ri. Lah nau khân păng ŭch jan lôh tă bơh bunuyh, lah ndri nau i nây mra roh hêng ro,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 yơn ma lah lôh tă bơh Kôranh Brah, khân may mâu ôh dơi jan khân păng. Gâp dăn mbơh ma khân may, ăn khân may njrăng yơ̆, klach lah khân may jêng bunuyh tâm rdâng đah Kôranh Brah chrao, lah tâm rdâng đah Păng dơi Păng ro.” Lĕ bunuyh i gŭ rƀŭn ta nây iăt nau păng dadê,
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 jêh ri kuăl mpôl kôranh oh mon lăp ta ri jât, đă bu rpăt khân păng ma rse, jêh ri buay mâu hôm ôh ăn nkoch ma Brah Yêsu jât, jêh ri ƀơk ăn khân păng sât.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Mpôl kôranh oh mon du sât bơh ntŭk nây nđâp ma nuih n'hâm răm maak ngăn, say nau bu mưch bu rpăt khân păng nơh yor ma nau nsing ma Brah Yêsu. Khân păng răm maak yor ma nau bu mưch rpăt i nây ăn khân păng gĭt ngăn Kôranh Brah kơp khân păng geh nau khlay ma Păng nơm, ndri dâng Păng ăn bu jan jêr ma khân păng, kơt bu lĕ jan jêr ma Brah Yêsu nơh đŏng.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Jêh ri ăp nar ăp nar ro khân păng ntŭm nti phung ƀon lan, ta jŏng gung nhih jan brah, rŏ jay, ndrel ma mbơh nkoch nau mhe mhan ueh i Brah Yêsu jêng Brah Krist i nơm rklaih phung Israel.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.