Atos 3

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geh du nar ta mong pe kêng măng i di mong bu vay hăn mbơh sơm nây, Pêtrôs ndrel Yôhan hăn ta jŏng gung nhih jan brah, gay ma mbơh sơm đŏng.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ta bôk mpông n'gar jŏng gung nhih jan brah ri, ta mpông nây bu rnha lah ‘Mpông ueh’, ta nây geh du huê bunuyh rven. Păng rven ntơm bơh oh bê ngăn, ăp nar bu tung păng ăn gŭ ta ntŭk nây, gay ma kŏp dăn ndơ bu i hăn ta jŏng gung nhih jan brah ma Kôranh Brah nây.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Tât ma păng say Pêtrôs ndrel Yôhan hăn lăp ta jŏng gung nhih jan brah nây, păng dăn ndơ ro.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pêtrôs ndrel Yôhan nây, khân păng uănh jât păng ri, jêh ri Pêtrôs lah: “Uănh jât hên dja!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Jêh ri păng uănh ƀlik jât khân păng ri ro, păng nđôn lah khân păng ăn prăk ma păng.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Yơn ma Pêtrôs lah ma păng kơt nđa: “Prăk mayh gâp mâu geh ôh, yơn ma ndơ i gâp geh ăn ma may nây: Yor ma nau dơi Kôranh Yêsu Krist i tă bơh ƀon Nasaret, may dâk hăn hŏm!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Jêh ri păng nhŭp ti bơh ma bunuyh rven nây, têk ăn păng dâk. Dô ma mpang jŏng, ndrel ma rpăk jŏng păng ri nâp rkâk ro,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 jêh ri păng dâk ntlô̆ đưp n'ho ma ntơm brô̆ ro. Păng lăp ta jŏng gung nhih jan brah ri, ndrel ma bar hê kôranh oh mon nây. Păng hăn brô̆, hăn ntlô̆ ntlang ro, mbung păng n'ho ma rnê Kôranh Brah đŏng.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Lĕ phung ƀon lan say păng brô̆, ndrel ma tăng păng rnê ma Kôranh Brah đŏng.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Bu ndrŏt hih rhŏl, mâu vât ôh moh nau geh ma păng i nây, yorlah bu năl păng ngăn ro, bunuyh i vay gŭ dăn ndơ bu ta bôk mpông ueh nây nơh.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Dôl bunuyh i nây hôm gŭ dăch Pêtrôs, ndrel ma Yôhan, lĕ bunuyh ta nây ndrŏt nhhih ngăn, jêh ri nchuăt ran ta khân păng ri dadê ta ndring ri, i bu rnha lah ‘Ndring Salômôn’ ri.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Tât ma Pêtrôs say kơt nây, păng lah ma phung ƀon lan nây: “Hơi oh nô băl mpôl Israel! Moh nau khân ay may ndrŏt ma nau dja? Moh nau khân ay may uănh phŏng jât hên? Khân ay may nđôn lah hên jan bah bunuyh dja tă bơh nau dơi hên nơm bơh, mâu lah tă bơh hên blao iăt nau Kôranh Brah? Mâu ôh.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Kôranh Brah i Abrahăm, Isăk, ndrel ma Yakôp vay yơk mbah, jêng Brah i u che bân kăl e nơh, Păng n'hao Kôranh Yêsu ma jan bah bunuyh rven i nây yor ma nau dơi Kôranh Yêsu i bunuyh jan kar ma Păng nâng. Tih ma phung kôranh khân ay may nhŭp njŭn Păng ta kôranh kuŏng Pilat nơh, gay ma nkhât Păng. Pilat ŭch ma ƀơk Ôbăl, yơn ma phung kôranh khân ay may rlăch bơh năp Pilat lah mƀăr lơi Păng.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Khân păng rlăch mâu gĭt năl Păng i kloh ueh i sŏng. Tih ma geh du huê bunuyh dôih i vay nkhât bu nây, khân păng dăn mƀơk chrao.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kôranh Brah kơp khân ay may jêng bunuyh nkhât lơi Kôranh Yêsu, i tơm nau rêh, yơn ma Kôranh Brah rklaih Păng ăn dâk rêh. Hên dja bunuyh tơm mbơh nau i nây.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yor ma hên nsing ma Kôranh Yêsu, Păng jan ăn bunuyh i khân ay may say dja dâng geh ma geh suan dăng. Bunuyh i nây khân ay may lĕ gĭt năl jêh, yor nau nsing ma Kôranh Yêsu, dâng bah păng i lĕ khân ay may say dja.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Hơi oh nô, gâp lĕ gĭt khân ay may, ndrel ma phung kôranh khân ay may nkhât Kôranh Yêsu nơh mâu ôh gĭt săk.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Lĕ nau i khân ay may jan nây jêng Kôranh Brah nơm ăn hoch ngăn, jêng di đah nau Păng lĕ jêh nkoch ăn ma lĕ bunuyh ntơyh nau ngơi Păng kăl e nơh, khân păng nchih: Brah Krist i Păng lĕ ton njŭn nơh, iăt ma dơn nau jêr jŏt, ndrel ma nau khât ro.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Lah ndri ăn khân ay may rgâl hŏm nuih n'hâm djơh, plơ̆ sât ma Kôranh Brah hŏm, gay ma Păng yô̆ nđach mâu hôm kơp nau tih khân ay may.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Lah khân ay may rgâl lơi nuih n'hâm djơh, Kôranh Brah ăn nau dăng mhe ta nuih n'hâm khân ay may. Kôranh Brah njuăl Brah Krist ta neh ntu dja, Kôranh Brah lĕ kơih jêh Păng, Păng i nây Kôranh Yêsu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Aƀaơ dja iăt ma Kôranh Yêsu hôm gŭ ta ntŭk Kôranh Brah ta kalơ trôk, n'ho ma tât Kôranh Brah nkra tay dâng lĕ ndơ Păng lĕ jêh njêng nơh, kơt nau Păng lĕ đă ma bunuyh ntơyh nau ngơi Păng kăl e nơh mbơh ma phung u che khân ay may.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Môsê kăl e nơh, lĕ nchih ma Brah Krist kơt nđa: ‘Kôranh Brah i Brah khân ay may yơk mbah, jât năp tay Păng ăn geh du huê jât Bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah tâm ban ma gâp, Păng oh nô khân ay may. Ăn khân ay may iăt lĕ nau Păng mbơh.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Bu moh i mâu iăt nau Păng i nây, Păng n'groh lơi bunuyh i nây bơh phung Israel i ƀon lan Păng nơm’.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Dâng lĕ bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh, ntơm bơh Samuel, khân păng nkoch lor lĕ ndơ i lĕ geh ta rnôk aƀaơ dja.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Dâng lĕ nau i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh ton, ndơ i nây ton ma khân ay may đŏng. Jêh ri nau tâm rnglăp Kôranh Brah ndrel u che khân ay may nơh, Păng hôm tâm rnglăp ndrel khân ay may đŏng nôk Păng mbơh ma Abrahăm nơh: ‘Dâng lĕ rnăk vâl ta neh ntu dja, Gâp ăn geh jêng tă bơh rnoi deh may’.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kơt ndri Kôranh Brah njuăl Kôranh Yêsu ta neh ntu dja, gay ma ăn nau geh jêng ma khân ay may, ŭch kơl khân ay may bah jan ndơ djơh, ăn khân ay may blao jan ndơ i Păng ŭch chrao. Păng njuăl Kôranh Yêsu i Kon Păng nơm ăn ma khân ay may i phung Israel lor.” Ndri nau Pêtrôs mbơh ma khân păng ta nây.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.