Atos 23

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jêh ri Pôl uănh phŏng jât mpôl kôranh jan kar phung bri Yuđa ri, lah ma mpôl nây: “Hơi phung oh nô kônh va, lĕ nau gŭ ngao gâp ta năp măt Kôranh Brah, tât nar dja gâp gĭt lah lĕ sŏng, mâu ôh geh nau đit prêng.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kôranh jan brah dŭt kuŏng rnha Ananês đă bunuyh i gŭ dăch kêng Pôl nây tap mbung păng.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pôl lah ma kôranh i nây: “Kôranh Brah mra lơh may mâu klaih, yorlah may jêng bunuyh i geh nuih n'hâm ndŏp mpôn tâm ban ma mpêr lĕ văm i bu hâng ma dak klo nglang. May gŭ ta dja gay ma phat dôih gâp tâm di đah nau vay bân, yơn ma may đă bu tap gâp jêng tih đah ma nau vay bân.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bunuyh i gŭ dăch kêng păng ri lah păng: “Moh may bănh ngơi rak suai ma păng kơt nây, păng i kôranh jan brah dŭt kuŏng i Kôranh Brah lĕ kơih!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pôl ơh: “Hơi phung oh nô kônh va, gâp mâu ôh gĭt lah păng i kôranh jan brah dŭt kuŏng, lah ndri gâp lĕ tih, yorlah ta Nau Kôranh Brah Ngơi geh nchih lah: ‘Lơi ôh khân ay may ngơi djơh ma kôranh phung ƀon lan may nơm’.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Tât ma Pôl gĭt bunuyh gŭ rƀŭn ta ntŭk nây, geh du mpôl jêng phung Sađôsi, geh du mpôl jât jêng phung Pharisi, jêh ri păng ngơi dŭt nteh lah ma mpôl kôranh jan kar phung bri Yuđa nây: “Hơi phung oh nô kônh va, gâp dja jêng phung Pharisi, bơ̆ gâp nơh jêng phung Pharisi đŏng, bu ŭch phat dôih gâp, yor ma bân geh nau rnơm rkâk bunuyh khât dâk rêh tay!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Jêh Pôl ngơi kơt nây, ntŭk rƀŭn nây jêng tâm nkhah nkhat băl, yorlah phung Pharisi, đah ma phung Sađôsi geh nau tâm rlăch băl.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Phung Sađôsi tâm rlăch yor ma khân păng mâu iăt ôh lah geh bunuyh khât dâk rêh tay, mâu iăt ôh lah geh tông păr, mâu lah huêng, yơn ma phung Pharisi iăt lĕ ndơ nây lah geh dadê.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dôl nây geh nau ngơi khôh vêt vê chuê chuăng ngăn, jêh ri geh nơm nti mpeh ma phung Pharisi dâk lah: “Hên mâu ôh say bunuyh dja geh nau tih ta păng, klăp lah geh huêng, mâu lah tông păr gŭ ngơi ndrel păng.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Say geh nau tâm rlăch lơ hô, kôranh tahen kuŏng đă kon tahen sŏ mphŏk Pôl bơh phung nây leo sât ta pôyh, yorlah păng klach bu nkhât sa hêk Pôl ri.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta măng nây Kôranh Yêsu tâm mpơl ma Pôl, dâk kêng meng păng ri, lah ma păng: “Hơi Pôl, may lơi klach ôh, iăt ma may mbơh nau khlay Gâp ta ƀon Rôm, kơt may lĕ mbơh ta ƀon Yêrusalem dja đŏng.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Tât ôi tay ri, phung Israel aƀă lĕ tâm di du ntôr nau, khân păng sơm săk ăn tât geh nkhât Pôl mơ dâng nhêt dâng sông.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Phung i lĕ tâm di du ntôr nau nây, geh 40 nuyh rlau.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Lĕ phung nây leo băl hăn mâp ma mpôl kôranh jan brah, ndrel ma mpôl kôranh jan kar, khân păng mbơh ma phung nây: “Hên lĕ jêh sơm săk ta bơh năp măt Kôranh Brah, lah ê hŏ geh nkhât Pôl, hên mâu ôh nhêt mâu ôh sông.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Lah ndri ăn khân may tâm di băl đah ma mpôl kôranh jan kar phung bri Yuđa dâng lĕ, ôp kôranh tahen kuŏng ri, dăn păng leo Pôl ta ntŭk khân may rƀŭn nây. Khân may jan tâm ban ma ŭch gĭt n'hêl nau păng du tơ̆ jât, hên ma gŭ kŏp nkhât păng ê lor păng ma tât ta dja.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Yơn ma i mon bu klô Pôl ri, păng gĭt nau nây, jêh ri păng hăn mâp Pôl ta pôyh ri, gay ma mbơh ăn păng gĭt.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pôl kuăl du huê kôranh tahen mbơh ma păng: “Dăn may leo bu klô ndăm dja, hăn mâp kôranh tahen kuŏng, yorlah păng geh nau ŭch mbơh.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Jêh ri păng leo bu klô ndăm nây hăn mâp kôranh tahen kuŏng, mbơh ma păng: “Bunuyh dôih rnha Pôl nây nơh, păng kuăl gâp, ăn gâp leo bu klô ndăm dja hăn mâp may, yorlah bu klô ndăm i nây geh nau ŭch mbơh ma may.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Jêh ri kôranh tahen kuŏng nây têk ti bu klô ndăm du ƀah bơh bu, ôp êng păng: “Moh nau may ŭch mbơh ma gâp mêh?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Bu klô ndăm nây mbơh ma păng: “Mpôl kôranh bri Yuđa lĕ tâm di du ntôr nau, gay ma dăn may leo Pôl hăn mâp mpôl kôranh jan kar phung bri Yuđa ta nar ôi tay. Khân păng jan tâm ban ma ŭch gĭt n'hêl nau păng.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Yơn ma dăn may lơi ôh iăt nau phung i nây, kôranh, yorlah lĕ geh 40 nuyh rlau bu lĕ kŏp trong gay ma lơh păng. Phung i nây lĕ sơm săk, lah ê hŏ geh nkhât Pôl, khân păng mâu ôh nhêt mâu ôh sông. Aƀaơ dja khân păng lĕ ndrăp lĕ phiao, hôm kŏp lôh nau bơh may dơm.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Jêh ri kôranh tahen kuŏng ăn bu klô ndăm nây sât, buay păng lơi ăn nkoch ma bu ôh lĕ nau i păng lĕ nkoch nây.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Jêh bơh nây, kôranh tahen kuŏng i nây kuăl kôranh tahen păng bar hê mbơh ma khân păng: “Mong sân măng dja hăn ta ƀon Sêsara, khân may ndrăp tahen brô̆ jŏng ăn geh 200 nuyh, tahen ncho seh 70 nuyh, ndrel ma tahen ndjôt tak 200 nuyh.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ndrăp đŏng du mlŏm seh ăn ma Pôl de ncho, gay ma leo păng hăn mâp kôranh kuŏng Phêlik ma nau đăp mpăn.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Jêh ri păng nchih samƀŭt du n'ha ăn ma kôranh kuŏng i nây, lah kơt nđa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Samƀŭt dja tă bơh gâp rnha Klôđês-Lusia, dăn kôh mbah lah ueh ma kôranh kuŏng Phêlik.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bu klô dja, phung Israel lĕ nhŭp ŭch nkhât lơi păng, yơn ma gâp, ndrel ma tahen năn sŏ rklaih păng lôh bơh phung i nây, tât ma gâp gĭt lah păng jêng phung ƀon lan Rôm.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gâp njŭn păng ma mpôl kôranh jan kar phung bri Yuđa, yorlah gâp ŭch gĭt moh nau dâng bu ntôn ôbăl.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tâng ma nau gâp say bu ntôn ôbăl ma nau vay mpeh ma khân păng nơm dơm, păng mâu geh ôh nau tih tât ma khât săk, mâu lah tât ma nhŭp ma krŭng.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jêh ri geh đŏng bunuyh hăn mbơh ma gâp: Phung Israel aƀă lĕ tâm di du ntôr nau ŭch nkhât păng. Kơt ndri dâng gâp njŭn bunuyh dja ma may ro, ntay dâng gâp đă phung i tơm ntôn nây hăn mâp mbơh nau i nây ma may ta nây.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Jêh ri phung tahen nây leo Pôl hăn ta ƀon Ŏntipatris dâng măng ro, ƀoi nau kôranh tahen kuŏng đă ma khân păng ri nơh.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tât ôi tay ri, hôm rong tahen ncho seh dơm hăn ndrel Pôl, khân păng nơm ri plơ̆ sât tay a pôyh dja.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tât ta ƀon Sêsara, khân păng ndơ̆ samƀŭt, ndrel ma njŭn Pôl nây ăn ma kôranh kuŏng ri.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Jêh kôranh kuŏng nây rŏ samƀŭt i nây lĕ phiao, păng ôp Pôl bơh tă bri. Tât ma păng gĭt Pôl tă bơh bri Kilikia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 păng lah ma Pôl: “Kŏp tât phung tơm ntôn may a dja, dâng gâp ăn may mbơh nkoch nau may ma gâp.” Jêh ri păng đă bu krŭng Pôl ta nhih kuŏng kađăch Hêrôt jan.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.