Atos 20
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Nau uh ah tah tŏr nây bah lĕ phiao, Pôl rgum phung oh mon n'hao nuih n'hâm khân păng, ndrel ma ntĭnh ntăn khân păng, jêh ri păng lôh bơh ƀon Êphêsô nây hăn ta bri Masêđôn.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Păng hăn glăt rŏ bri nây, n'ho ma n'hao nuih n'hâm ŏk ngăn ma phung nsing. Jêh bơh nây păng hăn tât ta bri Grek,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 gŭ ta bri nây geh pe khay. Dôl păng ndrăp ncho duk hăn ta bri Siri, phung Israel aƀă tâm di nau gay ma jan djơh ma păng ta duk i nây. Pôl gĭt kơt nây, yơn ma păng hôm ŭch hăn jât bri Siri, ndri dâng păng brô̆ plơ̆ glăt tay jât bri Masêđôn.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Phung hăn ndrel păng ta nây, geh Sôpatrus i kon Pirôh tă bơh ƀon Ƀêra, geh Arisđarkus, ndrel ma Sêkŭntus tă bơh ƀon Têsalônik, geh Gaiyus tă bơh ƀon Đơƀê, geh Tikhikus, ndrel ma Trôphim tă bơh bri Asi, ndrel ma Timôthê đŏng.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Lĕ mpôl nây hăn lor, gŭ kŏp hên ta ƀon Trôas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 I hên ri hăn ta ƀon Philip. Jêh nar nhêt ƀŭn sa nŭmpăng mâu geh ndrui, hên lôh bơh ƀon i nây ncho duk jŏ prăm nar dâng tât ta ƀon Trôas, mâp đah khân păng ta nây, jêh ri gŭ ta ƀon nây pơh nar.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ta nar pơh, hên gŭ rƀŭn gay ma gŭ sông sa ndrel. Pôl nti ăn bu iăt, păng mân ŭch hăn nar ôi tay, kơt ndri păng gŭ nti tât n'gul măng.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ntŭk hên gŭ rƀŭn ta jrô kalơ pe dăp nây, geh ŭnh sagêng ŏk ngăn.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Dôl Pôl nti jŏ ngăn nây, ta nây geh du huê kon se lĕ ndăm rnha Ơtikus gŭ ta bôk mpông bloh nhih nây, păng lĕ ji bêch dŭt hô, păng bêch gui tŭp a neh su bơh ntŭk pe dăp nây. Jêh ri bu de pư bơh dja păng lĕ roh n'hâm jêh.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pôl jŭr a neh su, păng kŭnh ut bunuyh ri, jêh ri lah ma bu: “Khân ay may lơi rvê, păng mâu ôh khât.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Jêh ri hao tay kalơ ri, păng gĭch nŭmpăng nây sa, jêh sa nŭmpăng nây păng nti tay jŏ jât, n'ho ma tât bri ang ôi, ri mơ păng lôh bơh ntŭk nây hăn.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 I kon se ndăm nây hôm rêh, jan ăn nuih n'hâm khân păng ueh maak ngăn. Bu leo păng sât a jay păng nơm.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 I hên ri ncho duk hăn lor ta ƀon Asus, gay ma mâp Pôl ta ƀon nây, yor ma păng lĕ ŭch brô̆ trong jŏng tât ta nây.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tât tâm mâp ta ƀon Asus, păng lăp ta duk ndrel hên, jêh ri hăn ta ƀon Mitôlen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Jêh ri Pôl đă bu tă bơh ƀon Milêt hăn ta ƀon Êphêsô, gay ma jă phung kôranh phung nsing ma Brah Krist ta ƀon nây hăn mâp păng.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tât khân păng i nây ta ƀon Milêt, Pôl ngơi: “Khân ay may lĕ gĭt jêh nau gŭ ngao gâp ta khân ay may, lĕ ndơ gâp jan ăp mong ăp nar, ntơm bơh gâp tât ta bri Asi dja.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Gâp jan kar ta khân ay may jêng tâm ban ma bunuyh i jê̆ ta nâm bu, nđâp ma hor dak măt, nđâp ma geh nau jêr yor ma phung Israel aƀă i ŭch jan djơh ma gâp.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Khân ay may lĕ gĭt jêh, nôk gâp nti khân ay may ta năp băl phung, ndrel ma rŏ jay đŏng, lĕ ndơ khlay i geh nau khlay ma kơl khân ay may gâp lĕ mbơh ăn ma khân ay may đŏng, gâp mâu ôh pôn mo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Gâp mbơh nkoch ăn ma phung Israel, ndrel ma phung Grek, ma nau rgâl nuih n'hâm djơh sât ma Kôranh Brah, nsing ma Kôranh Yêsu [Krist] i Kôranh ma phung bân.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aƀaơ dja, Brah Huêng Ueh ŭch ăn gâp hăn ta ƀon Yêrusalem, yơn ma gâp mâu gĭt ôh moh nau geh ma gâp ta ƀon nây.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Gâp man ma gĭt, ăp ƀon Brah Huêng Ueh i kloh ueh mbơh ma gâp lah: Gâp bu de nhŭp chăp, ndrel ma geh nau jêr jŏt.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Gâp mâu rvê ôh, gâp mâu đŏng kơp nau rêh dja jêng khlay ma gâp. Gâp man ma ŭch jan tât jêh kar i Kôranh Yêsu de ăn ma gâp ê lor gâp ma khât. Kar i nây jêng mbơh nkoch nau mhe mhan ueh Kôranh Brah geh nau yô̆ nđach dja.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Gâp lĕ vay gŭ ndrel khân ay may, mbơh nkoch nau Kôranh Brah ŭch mât uănh bunuyh. Aƀaơ dja gâp lĕ gĭt n'hêl nanê̆ ngăn, khân ay may mâu hôm ôh say muh măt gâp jât.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kơt ndri gâp mbơh nkoch nau khlay ma khân ay may nar dja: Lah ta phung khân ay may geh du huê mâu geh rklaih, mâu ôh di yor ma nau tih gâp,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 yorlah dâng lĕ nau Kôranh Brah ŭch ma bân, gâp lĕ mbơh nkoch ma khân ay may dadê jêh, gâp mâu ôh pôn mo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kơt ndri ăn khân ay may gŭ mât njrăng săk, ndrel ma mât njrăng phung nsing, yorlah Brah Huêng Ueh i kloh ueh lĕ ăn jêh nau kar dja ma khân ay may, ăn khân ay may mât phung nsing ma Kôranh Brah, i lĕ jêh Kôranh Brah chuai ma mham Kon Păng nơm.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Gâp lĕ gĭt jêh, dôl gâp lôh bơh ntŭk dja, mra geh bunuyh aƀă lăp ta phung khân ay may ntŭm nti ndơ mâu di. Khân păng janh djơh tâm ban ma so bri lơh lơi be biăp phung, khân păng mâu geh ôh nau yô̆ ma phung nsing.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nđâp ma geh bunuyh aƀă ta phung khân ay may nơm, khân păng nti tih đŏng, gay ma ndơm phung nsing ăn tâng khân păng.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kơt ndri ăn khân ay may gŭ njrăng răp jăp, ăn kah gĭt nau gâp lĕ nti ma khân ay may jŏ pe năm nơh, mâu gŭ mâu rlu, dâng măng dâng nar, n'ho ma lĕ lôh dak măt yor ma khân ay may đŏng.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Aƀaơ dja gâp dăn Kôranh Brah mât uănh khân ay may, ndrel ma ăn khân ay may kah gĭt ma nau mbơh nkoch ma nau ueh Păng. Nau mbơh nkoch dja dơi rdŏk njêng khân ay may ăn lơ hô geh nau nsing, ndrel ma ăn khân ay may sŏ dơn lĕ ndơ ueh i Kôranh Brah ŭch ăn ma phung kloh ueh dâng lĕ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Gâp mâu prot ôh kơnh geh prăk mayh, mâu lah bok ao bơh bu du huê.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Khân ay may lĕ gĭt jêh, gâp jan kar ma n'hâm suan gâp nơm, gay ma mât siăm săk gâp nơm, ndrel ma bunuyh i gŭ ndrel gâp đŏng.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Dâng lĕ ntil ndơ i nây, gâp jan gay ma leo nau ueh ăn ma khân ay may nsrôyh jan kar, gay ma kơl bunuyh o ach. Ăn khân ay may kah gĭt nau ngơi Kôranh Yêsu, Păng lah kơt nđa: ‘Ueh đê̆ ăn ndơ ma bu, đah ma sŏ dơn ndơ tă bơh bu’.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Jêh Pôl ngơi kơt nây, păng chon kômŏk, ndrel ma dâng lĕ khân păng, jêh ri mbơh sơm.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Dâng lĕ phung khân păng nây nhŭm dadê ngăn, khân păng ut ta săk Pôl, ndrel ma chŭm ntĭnh păng đŏng.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Khân păng geh nau rngot ngăn, yor ma tăng nau Pôl lah khân păng mâu hôm ôh say muh măt păng jât. Jêh ri bu njŭn păng tât ta ntŭk duk.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.