Romanos 10

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 我的兄弟姐妹们,我内心的渴望、我对上帝的祷告,就是要拯救以色列人!
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 我可以证明他们对上帝的热情奉献,但这并未基于真正了解他。
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 他们不理解上帝如何让我们变得良善正直,他们试图靠自己变得良善正直,不肯接受上帝让人类良善正直的方式。
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 基督就是律法的执行,相信基督即为正义。
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 摩西写道:“凡遵守律法的行善之人,都会活着去。”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 但源于信的正义行事态度却会这样说:“不要问‘谁会上天堂?’(请求将基督带到人间),”
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 或“谁要到死人的地方去?”(请求让基督死而复生)。
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 经文其实已经说了:“上帝之道与你非常近,它就是你口中所云、心中所想。”事实上,这道就是源自我们所展示的信任。
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 如果你宣布接受耶稣为主,并且在内心确信上帝让耶稣死而复生,你就会获得救赎。
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 你对上帝的信任成就你的正义和善良,你宣布接受上帝将会拯救你。
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 正如经文所说,“信他之人不会失望。”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 犹太人和希腊人本无区别。因为这唯一的主是每个人的主,只要向他请求,他必慷慨赐予。
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 因为“呼唤主之名的人必得救。”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 但人们怎么能呼唤他们并不相信之人?怎么能相信从未听说之人?除非被告知,怎么能听到?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 除非被派遣,否则怎么能走出去告诉其他人?正如经文所说:“带来福音之人才会真正受到欢迎!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 但并不是每个人接受这福音。正如以赛亚所问:“主啊,从我们这里听到福音之人,谁会相信?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 信任上帝源于聆听——聆听基督之道。
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 他们并不是没有听到。恰恰相反:“全世界都已听到传播上帝之道的声音,他们的讯息传遍了整个世界。”
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 所以我的问题是,“难道以色列不知道吗?”首先摩西说:“我会让你们嫉妒,嫉妒那些并非子民之人,我会让你们愤怒,因那些并不知情的外族人而愤怒!”
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 以赛亚甚至以更强烈的态度说到:“那些未寻找我的人,找到了我,那些未请求我的人,我向其显示。”
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 上帝对以色列人说:“我始终都向那些悖逆顽固之人伸出双手。”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.