Marcos 14
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 但在我复活后,要比你们先到加利利。”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 (有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 有几个人站起来,作假证控告他说:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的圣殿。’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.