Lucas 9
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 耶稣召齐十二门徒,赋予他们力量和权力,去制伏一切妖魔,医治各样的疾病。
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 然后派遣他们去宣讲上帝之国和医治病人。
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 他对他们说:“你们路上什么都不用带,手杖、袋子、食物、银钱或是衣服都不需要。
3 E disse-lhes:
4 无论走进谁家,就住下,直到需要离开为止。
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 如果那家人不接待你,在离开那座城的时候,就把脚上的灰尘跺下,以此警示他们。”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 于是门徒们就出发走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 君王希律听到这一切,感到非常困惑,因为有人说:“约翰起死复生了。”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 希律说:“毫无疑问我已经将约翰斩头,但他又是谁,我怎么会听到关于他的这些事呢?”于是他就设法要见耶稣。
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 门徒们回来后把所做之事报告耶稣,于是他带着他们离开,去一个叫做伯赛大城的地方。
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 民众知道后也跟了去。他接待他们,向他们讲述上帝之国,医好需要救治之人。
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 天色将晚,十二门徒来到他跟前,说:“你让众人散了吧,让他们到附近的村庄和农场去,找地方住,找东西吃,因为这里是一片荒野。”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 但耶稣说:“你们可以给他们吃的东西!”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非你想让我们去为所有人买食物。”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 这里大概有五千名男人。他对门徒说:“让他们分组坐下,每组大概五十人。”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 门徒就照他的话叫众人坐下。
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,为食物祝福。然后掰开饼,持续不断地递给门徒,与众人分享。
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 所有人都吃饱了,把剩下的食物收拾起来,装满了十二个篮子。
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 还有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“所有这些民众是怎么看我的?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 他们回答:“有人说是你是施洗的约翰,有人说你是以利亚,还有人说你是古时的一位先知复活。”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 他又问他们:“你们怎么看我?” 彼得回答:“你是上帝的基督。”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 耶稣严厉地嘱咐他们,不要把这事告诉其他人。
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 他说:“人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长和宗教老师拒绝,然后被杀害,但会在第三日复活。”
22 dizendo:
23 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就必须舍弃自己,天天背着自己的十字架跟从于我。
23 Jesus dizia a todos:
24 如果你想拯救自己的生命,就必会丢掉生命。但如果你为我牺牲生命,必拯救生命。
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 即使赢得全世界,但你最终却迷失或毁灭,又有什么好处呢?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 如果你因为我和我所授之道而感到耻辱,当人子带着荣耀以及天父和天使的荣耀降临时,也必把你视为耻辱。
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 告诉你们真相,这里的人群中,有人在死亡之前就能看到上帝之国。”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 在他说出这番话约八天后,耶稣带着彼得、约翰和雅各上山去祷告。
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 在祷告的过程中,他的面貌忽然改变,衣服散发着洁白的光芒。
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 摩西和以利亚显现在荣光之中,开始与耶稣交流,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 谈论他去世的事,这也是他在耶路撒冷需要完成的事情。
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,也认出了与耶稣站在一起的那两个人。
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 那二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,能来到这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”但他其实并不知道自己在说什么。
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 就在他说话的时候,有一片云笼罩在他们上方,这让门徒们很害怕。
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 云里飘出来一个声音,说:“这是我的天选之子,你们要听从他!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 声音消失后,众人只看到耶稣自己。关于这一刻所见之事,门徒们没有说出去,没有告诉任何人。
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 他们下山后的第二天,有一大群人等在那里迎接耶稣。
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 人群中有一个人喊着:“老师,求你看看我儿子吧,他是我的独子。
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 一个恶灵附上了他的身体,他会忽然喊叫,身体抽搐,口吐白沫。恶灵会折磨糟践他,不肯放过他。
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 我求过你的门徒把他赶出去,他们却办不到。”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 耶稣说:“唉!这没有信仰的腐朽世界啊!我还要和你们在一起多久,忍受你们到几时?把你儿子带到这里来吧!”
41 Jesus exclamou:
42 那孩子走过来的时候,恶鬼把他摔倒,让他不停抽搐。耶稣斥责那恶灵,然后把孩子医好,交给他父亲。
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 众人都惊奇上帝的力量。就在大家还在惊讶耶稣所做的一切时,耶稣对门徒说:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “仔细听好我将要说的话:人子将遭受人的背叛。”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 门徒不明白,因为这话的真实意思被隐藏起来了,他们无法理解其隐喻之意,也不敢多问。
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 后来,门徒之间开始争论谁最伟大。
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 耶稣知道他们在争论什么,就找了一个小孩子过来,叫他站在自己旁边,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 他对门徒们说:“凡以我之名接待这孩子,就是接待我,凡接待我者,就是接待派我来到这里的上帝。你们中间谁的年龄最小,谁就最伟大。”
48 e lhes disse:
49 约翰说:“主啊,我们看见有一个人以你的名驱鬼,我们就制止他,因为他不是我们中的一员。”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 耶稣说:“不要制止他,因为没有人能以我之名行神迹,同时又诅咒我。”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 耶稣升入天堂的日子即将来临,他决意去耶路撒冷。
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 他派信使先走一步,造访撒玛利亚的一个村庄,为他做准备。
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 但那里的人不欢迎他,因为他决定去耶路撒冷。
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们呼唤从天而降的火烧死他们吗?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 但耶稣转过身斥责他们。
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 然后一行人就开始去其他的村庄。
56 E seguiram para outra aldeia.
57 在路上,有一个人对耶稣说:“你无论去哪里,我都要跟随你!”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 耶稣对那人说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有栖身之地。”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 他对另一个人说:“跟随我吧!”那人说:“主啊,先让我先回去安葬我的父亲吧。”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你应该去传扬上帝之国。”
60 Mas Jesus insistiu:
61 又有一个人说:“主啊,我要跟随你,但容我先回去与家人道别。”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 耶稣说:“如果你已经开始耕犁,就不要向后看,否则就不适合进入上帝之国。”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.