Lucas 15
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA
1 很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 耶稣就对他们讲了一个故事,说:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.