João 8
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 但耶稣开始去往橄榄山。
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 然后他又弯下身在地上写字。
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
14 Jesus respondeu:
15 你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
17 Na
18 我为自己作证,派我前来的天父也为我作证。”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
21 Jesus disse outra vez:
22 犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
23 Jesus continuou:
24 所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 “如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
28 Por isso Jesus disse:
29 那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 耶稣答道:“说实话,每个罪人都是罪的奴隶。
34 Jesus disse a eles:
35 奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
42 Jesus disse a eles:
43 为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
49 Jesus respondeu:
50 我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’,
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
54 Ele respondeu:
55 你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.