Hebreus 2

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 因此,我们必须更密切地关注我们学到的一切,免得我们远离它们。
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 如果天使所传递的信息都是值得相信的,那么所有罪行和不服从之举,就会得到应得的结果。
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 如果我们忽略如此伟大的救赎,怎么又能逃罪呢?这救赎最初由主亲自宣讲,后来听见它的人又向我们证实。
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 上帝又按照自己的选择,用神迹、奇事和各种异能以及圣灵之礼,作为见证。
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 上帝并没有把我们所说“即将到来的世界”,交给天使管理;
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 但经文中说道:“人算甚么,你竟担心他们?人之子算甚么,你竟关心他?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 你让他比天使卑微一点;你赐给他荣耀尊贵, 将他置于万物之上。
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 你让他拥有统治一切的权利。”上帝给了他统治万物的权利,就没有什么高于他了。然而,我们看到,并不是所有的东西都受制于他的权威,还不是。
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 但我们看到耶稣,有一段时间被置于比天使低一点的位置,通过遭受死亡的痛苦,获得荣耀尊贵的冠冕。通过上帝的恩典,耶稣为众人体验死亡。
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 那创造和保持一切的上帝,应该为他的很多儿子带来荣耀。引导人们获得救赎的耶稣是通过苦难完全准备好的。
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 因为那让人变得神圣之人,以及那些变得神圣之人,都是一家人。所以他会毫不犹豫地称他们为兄弟。
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 他说:“我要向他们宣扬你的名,我要在他们的聚会中赞美你。”
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 又说:“我要信任他。”;还说:“我来了,与上帝赐给我的孩子们一起。”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 因为孩子们都有血肉之躯,他自己也同样拥有血肉之躯,这样就可以通过死亡,消灭那掌控死亡权力的魔鬼,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 释放那些因为怕死而终身为奴仆之人。
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 当然,他关心的并不是天使,他只关心亚伯拉罕的子孙。
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 所以他必须在各方面与其兄弟们相同,这样就可以在上帝的事情中,成为仁慈忠信的大祭司,原谅其子民的罪。
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 因为他自己已在试探中遭受苦难,能够帮助那些被试探的人。
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.