Atos 7
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 摩西在埃及和红海显现神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显现神迹。
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 但为他修建圣殿的却是所罗门。
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的圣殿中,正如先知说:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 这一切不都是出自我手吗?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.