Atos 17

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 保罗和西拉沿途经过了暗非波里和亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,那里有犹太人的会堂。
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 保罗按惯例走进会堂,一连三个安息日,都在这里根据圣经与他们进行辩论。
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 他解释了经文的含义,证明基督必须先死去后,然后再死而复生。他对众人说:“我向你们讲述的这位耶稣,就是基督。”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 有的人被保罗和西拉说服了,加入了他们的行列,此外还有很多说希腊语的朝拜者,以及城里位高权重的女性。
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 但犹太人却因此而倍感嫉妒,于是从集市中找来一群流氓,凑成团伙在城里面闹事。他们冲进耶孙的家中,到处寻找保罗和西拉,要把他们交给民众。
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 但由于找不到这两名使徒,他们就把耶孙和几名信徒带到地方长官那里,叫嚣着说:“这些人素有滋事的恶名,把这世界闹得天翻地覆。现在他们来到这里,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 耶孙却在自己的家宅中招待这些人。他们都违背凯撒的法令,说另外还有一个王叫做耶稣,这就是叛国罪。”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 民众和地方长官听到这番话,深感不安,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 让耶孙和其余人交了保释金后,就放了他们。
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 信徒们当晚就将保罗和西拉送走。二人去了比里亚,到达后便走进犹太人的会堂。
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 这里的民众比帖撒罗尼迦人开明,他们很快就接受了主的道,每天研读圣经,确认他们所听到的是否正确。
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 很多人因此成为信徒,包括地位高贵的希腊男性和女性。
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 但帖撒罗尼迦的犹太人听说保罗又在比里亚宣讲上帝之道,便跑到那里煽动挑拨民众。
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 信徒们立刻把保罗送到海边,西拉和提摩太仍然留在比里亚。
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 护送保罗的人将他远远地带到雅典,保罗在他们返回的时候,给西拉和提摩太带去口信,让他们尽快赶去与他会和。
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 保罗在雅典等他们的时候,看见满城都是宗教神像,心中感到非常不安。
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 于是在会堂中与犹太人和其他崇拜上帝之人进行了辩论,此外还每天到集市中去,与所遇到的陌生人进行辩论。
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论。他们想知道:“这个人到底想要干什么?”由于保罗谈论了耶稣和复活,所以还有人认为:“他似乎是在宣讲外族的神。”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 于是他们把保罗带到亚略巴古,询问他:“请和我们讲讲你所宣扬的那个新教义?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 我们听说了你讲的那些事情,听起来太奇怪了,所以我们想知道那到底是什么意思。”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (所有雅典人和住在那里的异教徒,都非常喜欢谈论和打听新奇之事,以此打发时间)。
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 保罗站上亚略巴古的中间,说:“各位雅典人,我发现你们对任何事情都抱有虔诚之心。
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 我走路的时候曾留意你们的圣坛,曾有一个圣坛上写着‘献给未知的神’。我要向你们讲述的上帝,就是你们所膜拜的这个未知之神。
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 上帝创造世界和世间万物,他是天地的主,并未生活在人类建造的庙宇之中,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 他什么都不需要,也不需要我们的服务,因为他本身就是所有生灵的生命之源。
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 他从一个最初的人创造了世界上的所有人,在之前就决定了他们应该生活在哪里,应该活多久。
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 上帝想要的是他们能够追寻上帝,能够去寻找并找到他。但其实他离我们每个人都不遥远。
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 我们在他的护翼下生存、活动和存在。正如你们的诗人写到:‘我们就是他的家人。’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 正因为我们是他的家人,所以不应该将上帝想象成金银石头,然后由人类用手艺和思想将其塑造形象。
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 上帝原谅了人类过往的无知,但现在,他吩咐各处的所有人都要悔改,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 因为他已经定好时间,届时将由他指认的那个人,对世间进行正义审判。为了向众人证明他就是那个人,上帝会让那人死而复生。”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 众人听到死人复活这句,便开始嘲笑他。但也有人说:“以后请回来,给我们多讲讲这件事。”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 于是保罗就离开他们了。
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 有几个人跟随了他并且相信了上帝,包括亚略巴古的成员丢尼修、一位名叫戴马里的女子和很多其他人。
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.