Atos 16
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT
1 保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 于是他们经由每西亚来到特罗亚。
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.