Atos 13

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 在安提阿教会中有几名先知和教师:巴拿巴、西门(尼结)、古利奈人路求、马念(君王希律儿时的伙伴)和扫罗。
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 他们在膜拜主并进行禁食的时候,圣灵说:“让巴拿巴和扫罗为我做事。”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 教会成员禁食、祈祷并把手放在他们身上祝福之后,他们就送他们上路了。
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 巴拿巴和扫罗在圣灵的指引下去了西流基,从那里乘船去往塞浦路斯。
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 来到撒拉米后,他们就在犹太人的会堂中宣讲上帝之道,约翰担任他们的助手。
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 他们走遍整个岛屿,最终来到了帕弗,遇见一位自称巴·耶稣的犹太人术士,是个假先知。
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 他与省长士求·保罗走的很近。这位省长非常睿智,特别邀请巴拿巴和扫罗来为他讲上帝之道。
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 但这位术士(希腊名字叫做以吕马)不接受他们,试图让省长不要相信上帝。
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 但被注满圣灵的扫罗(又名保罗)定睛看着他,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 说:“你这满心欺诈、万恶满盈之人,魔鬼之子,正义的敌人!你总是在阻碍主的真理之路,为什么你不肯放弃呢?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 看,主的惩罚已经到来,你将成为盲人,暂时看不见阳光。”黑暗和迷雾立刻笼罩着这位术士,他不得不找人牵他的手,给他领路。
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 省长看见眼前的一切,便信了上帝,主的教导让他惊讶不已。
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 然后保罗和同伴从帕弗乘船来到旁非利亚的别加,约翰则离开他们返回耶路撒冷去了。
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 他们一路前行,经过别加后抵达彼西底的安提阿,在安息日这天进入会堂,然后坐下来。
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 他们朗读了律法和先知的书籍,会堂首领派人传来口信,说:“兄弟们,如果你们有什么鼓励之语,就说说吧!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 保罗站起来,伸手示意大家看过来,然后开始说:“以色列人和所有敬畏上帝之人,听我说。
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 我们的祖先寄居在埃及的土地时,以色列人民的上帝选中了他们,凭其伟大力量带领他们走出埃及,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 然后他在旷野耐心地照顾他们四十年。
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 上帝在消灭了迦南七国后,就把那片土地分给以色列人的祖先,让他们代代继承,这样又过了 450 年。
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 后来上帝又为他们派来首领,一直持续到撒母耳先知的时刻。
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 人们请求上帝为他们送来国王,上帝就把便雅悯部落中一个人派来为王,他是基士的儿子扫罗,统治了四十年。
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 之后上帝又废去扫罗,选择大卫为王。在为大卫作证时,上帝说:‘我找到耶西的儿子大卫,他符合我的心意,将遵行我的一切旨意。’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 耶稣是大卫的后裔,是上帝之前承诺带给以色列的救世主。
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 耶稣来临之前,约翰便昭告所有以色列人应该进行忏悔洗礼。
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 约翰即将完成他的使命时说:‘你们以为我是谁?我不是你们所寻找的那个人。但在我之后来的那个人,我就是给他解鞋带都不配。’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 兄弟们、亚伯拉罕的子孙以及敬畏上帝的众人,这救赎之道已传授给我们。
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 住在耶路撒冷的众人和他们的长官,他们不认识基督,也不理解安息日所读的先知之语。事实上,他们为耶稣定罪恰好应验了先知的预言。
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 尽管他们无法找到宣判他死刑的罪状,但还是要求彼拉多杀害他。
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 预言中关于他们会对耶稣所做的一切,都应验了。然后他们把耶稣从十字架上取下并埋葬在坟墓中。
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 但上帝却使他死而复活。
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 多日后,他显现在那些从加利利到耶路撒冷一路跟随他的人面前,那些人现在就成了他在民众面前的见证者。
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 我们来此是向你们传递福音,通过耶稣的复活,上帝向我们祖先的承诺
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 都已向我们这些子孙应验了。就如《诗篇》第二篇所记:‘你是我子,今日我成为你父。’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 上帝使他死而复生,不会再死去。他曾这样说:‘正如我向大卫所做的承诺,我所赐予你们的,神圣而值得相信。’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 《诗篇》 还说:‘你不会允许圣者见到腐朽。’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 但大卫在自己的世界中完成了上帝派给他的使命后,就死去了,与他的祖先葬在一起,躯体也腐朽了。
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 唯独上帝令其复活这一人,没有看到腐朽。
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 兄弟们,我希望你们理解我们正在讲述的一切,通过这个人,罪已经得到了宽恕。
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 通过这个人,所有信他之人都会远离错误,实现道德正义,但凭着摩西的律法,你永远都无法达到这种正义。
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 务必不能让先知在书上所说降临在你们身上:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘傲慢的人呐!你们会惊奇地看到,然后死去!因为我在你们生命中所做的事情,即使有人向你讲述,你也永远都无法相信!’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 保罗和巴拿巴打算离开,众人请他们在下一个安息日再来讲述更多。
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 这次会堂的聚会结束后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚教徒,都跟随了保罗和巴拿巴。两人和他们交流,鼓励他们始终紧随上帝的恩典。
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 到了下一个安息日,几乎全城的人都赶来,希望聆听上帝之道。
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 犹太人看见这攒动人群,感到异常嫉妒,于是开始驳斥保罗所讲之道,诅咒他。
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 保罗和巴拿巴却强有力地回应:“我们必须先向你们讲述上帝之道。既然你们拒绝这道,就代表你们觉得自己不配获得永生,所以我们现在要去异教徒那里去了。
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 主吩咐过我们说:‘我让你们成为异教徒的光,你们将把拯救带到世界的尽头。’”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 异教徒听见这个消息分外欢喜,赞美主之道,所有被选为永生之人都相信了上帝。
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 上帝之道就这样传遍那个地区。
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 但犹太人教唆虔诚的尊贵女性和城中的首领,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 于是两人当众跺掉脚上的尘土以示抗议,向以哥念走去。
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 而信徒们继续满心欢喜并被圣灵充满。
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.