2 Coríntios 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 希望你们容忍我这一点点的蠢笨,其实你们一直都很容忍我。
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 我把你们献给基督,就像把贞洁童女许配给一个丈夫。所以我对你们感到忧心忡忡,但这是一种神圣的嫉妒之情。
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 我担心你们的思想受到引诱,不再真诚纯粹地承诺于主,就像蛇用诡计欺骗了夏娃。
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 我担心如果有人来告诉你,除了我所讲述的耶稣以外,还有另一位耶稣,你们轻而易举地相信他们,接受另一个不同的灵,而非你们已经接受的那一个,或者听取另一个福音,并非你们相信的那一个。
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 我认为自己并不比那些“超级使徒”低等。
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 虽然我不善于辞令,但却了解自己在说什么,我们已经通过各种方式向你们清楚显明这一点。
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 我保持谦卑,让你们提升,把上帝福音免费传给你们,这样做有罪吗?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 为了帮助你们,我接受了其他教会的酬劳,也可以说是剥削了其他教会。
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 我在你们那里时,也曾遇到需要帮助的时候,但我没有连累任何人,因为从马其顿前来的信徒们,已经满足了我的需求。我坚决不成为你们的负担,我从未如此。
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 我确认这一点,就像确认我心灵中的基督真理:在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸赞!
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 为什么?是我不爱你们吗?上帝知道是这样的。
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 我曾做过的事情,未来还要继续做,防止有人借此机会吹嘘,声称他们的工作和我们一样。
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 这样的人就是假使徒,是不诚实的工人,伪装成基督的使徒。
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 但不必对之感到惊讶,因为撒旦也伪装成光明天使,
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 所以,如果撒旦的仆役装成良善的仆役,不必惊讶,但他们最终的解决办法还是会由其行为所决定。
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 让我重复一下:请不要以为我很愚蠢,但如果你这么想,也要接纳我这愚蠢之人,让我可以稍微夸夸口。
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 我所说的一切并非主会说的,不过是一些愚蠢的吹嘘。
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 有许多人按着世俗的标准夸口,让我也来夸夸口。
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 (你们如此聪慧,竟然乐意容忍愚蠢之人。)
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 有人奴役你们,拿走你们的一切、榨干你们、在你们面前趾高气扬、打你的脸,你也愚蠢地容忍他们!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 很遗憾我们太软弱了,无法像他们一样对待你们。但其他人夸口的所有事情,我们也敢开口。(在这里我又像个傻瓜一样说话了。)
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 他们是希伯来人?我也是。他们是以色列人?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔?我也是。
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 他们是基督的仆人?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,坐过更多的牢狱,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏掉,在深海里漂了一昼一夜,
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、荒野的危险、海上的危险、假兄弟的危险,
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 有人软弱,我难道不软弱?有人陷在罪里,我难道不焦急?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 主耶稣的父上帝是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的控制。
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.