Romanos 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 所以现在,在耶稣基督之中的人们不被定罪,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 因为在耶稣基督之中,带来生命的圣灵的律法,已把我从那导致死亡的罪的律法中解脱出来了。
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 上帝完成了摩西律法做不到的事情,因为律法已被人类非属灵的本性所削弱。为了对付罪恶,上帝把他自己的儿子派来,让他具有我们用来犯罪的人类的形体,上帝用这个人的身体,给罪定了罪,(消灭了罪恶。)
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 为的是使律法的正义要求通过我们来实现,我们不再按照人类非属灵本性而是按圣灵在生活。
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 因为依照人类非属灵本性生活的那些人,只关心他们人类非属灵本性的欲望,但是依照圣灵生活的人,关心的是圣灵的愿望。
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 被非属灵本性控制的心,只能导致死亡,但是由圣灵控制的心,却会得到生命与和平。
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 所以,被罪恶本性所控制的心是敌对上帝的,因为它不服从上帝的律法,事实上,他也做不到。
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 那些被非属灵本性控制的人,是不能令上帝喜悦的。
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 但是,如果上帝的圣灵真正活在你们之中,你们就不会受到非属灵本性的控制,而是受灵的支配。如果一个人没有基督之灵,他就不属于基督。
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 你们的身体因为罪,必死。但是如果基督在你们之中,圣灵就会给你们带来生命,因为基督使你们得以跟上帝和好。
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 既然使耶稣复活那位的灵生活在你们之中,那么使基督从死里复活的上帝也会借助生活在你们之中的圣灵,把生命赐给你们必朽的身体。
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 兄弟们,我们绝不能受非属灵本性的控制,不能按我们非属灵本性的愿望去生活。
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 因为如果你们按照非属灵本性去生活,你们将会死去。但是如果你们用圣灵的途径把身体的行为置于死地,你们就会活下去。
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 因为凡是受上帝的灵指引的人,都是他的孩子。
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 你们所接受的圣灵,不会使你们成为奴隶,不会使你们再害怕,而是使你们成为上帝收养的儿女。通过圣灵,我们呼唤“阿爸”。
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 圣灵与我们的精神一同作证,宣布我们是上帝的孩子。
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 既然我们是上帝的孩子,那么我们也是继承人—上帝的继承人,与基督一起成为继承人。如果我们确实与他一同受难,那么我们便可以和他一起领受荣耀。
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 我认为我们目前所经受的苦难,与未来将展示给我们的荣耀相比,根本算不了什么。
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 被造的世界都在殷切地等待着上帝宣布他的孩子是谁的那一时刻的到来。
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 被造的世界已遭受了挫折,这不是出于它自己的愿望,而是因上帝的意旨。这个被创的世界怀着这样的希望:
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 被创的世界或许也会摆脱它自身腐朽的奴役,得以分享属于上帝儿女荣耀的自由。
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 我们知道,迄今为止,整个被造的世界都在不停地呻吟着,就象正在分娩的产妇一样,经历着痛苦。
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 不但被上帝创造的世界在呻吟,而且我们的内心也呻吟着。我们已经得到圣灵作为上帝祝福的收获里的第一批果实。我们正等待着上帝使我们完全成为他的孩子,等待着我们的身体获得自由。
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 我们得救了,所以我们满怀这希望。假如我们能够看到我们所盼望的,那就不是盼望了,因为谁盼望他已经看到的事情呢?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 如果我们盼望着我们还没有看到的事情,我们就会耐心地等待。
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 同样地,当我们呻吟时,在我们软弱之际,圣灵来帮助我们。因为我们不知道我们应该为何祈祷,但是圣灵亲自用言语所不能表达的呻吟为我们向上帝祈求。
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 但是,洞察人内心的上帝,知道圣灵的意思是什么,因为,依据上帝的意旨,圣灵替上帝的子民祈求。
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 我们知道,在一切事情上,上帝都在为那些爱他的人的益处工作着。这些人是受到上帝召唤的人,因为这是他的计划。
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 上帝在创世之前就知道那些人,上帝决定了那些人将会象他的儿子(耶稣)一样。耶稣将是众多兄弟姐妹的长子。
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 上帝曾计划让那些人将象他的儿子,并召唤(挑选)了那些人。上帝召唤了那些人,并使他们与自己和好,还把自己的荣耀赐给了跟他和好的那些人们。
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 对此,我们该说什么呢?如果上帝赞成我们,谁还能反对我们呢?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 上帝不惜自己的儿子,把他交出来为我们所有的人而死,那他肯定也会把一切与他(儿子)一道赐给我们的。
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 谁会来指控上帝的选民呢?是上帝宣布了他们无罪。
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 谁是定罪的那位呢?基督耶稣死了,不过,更重要的是他复活了,并且还坐在上帝的右侧,而且还为我们向上帝祈求。
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 谁能把我们和基督的爱分开呢?是烦恼吗?是艰苦吗?是迫害吗?是饥荒吗?是衣不遮体吗?是凶险或剑下的死亡吗?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 正如《经》上所说:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 然而,在这一切事情中,通过爱我们的上帝(基督),我们赢得了最辉煌的胜利。
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 因为我坚信,不论是死还是生,不论是天使,还是统治的灵,不论是现在还是将来,不论任何精神力量,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 不论是在我们之上的任何事物,还是在我们之下的任何事物,或其它被造的一切,都无法把我们与体现在主基督耶稣身上的上帝之爱分开。
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.