Números 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 以色列人离开埃及后的第二年的正月,主在西乃旷野对摩西说:
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 “以色列人要在规定的日期守逾越节。
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 你们要在本月十四日的黄昏,遵照逾越节的所有规定和条例守节。”
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 于是,摩西吩咐以色列人守逾越节。
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 他们在正月十四日黄昏时分,在西乃旷野上遵照主对摩西的所有训诫守逾越节。
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 但是,一些人因为接触了死尸而不洁净,不能在那天守逾越节。当天,他们找到摩西和亚伦,
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 对摩西说∶“我们因为接触了死尸而不洁净,可是为什么不准我们与其他的以色列人一起在指定的日子向主奉献呢?”
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 摩西对他们说∶“你们等候一下,让我听一下主关于你们的命令。”
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 主对摩西说∶
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “你告诉以色列人∶‘你们或你们的后代如果有人因接触了死尸而不洁净,或是远行在外,他们仍然可以守逾越节。
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 他们应该在第二个月的十四日的黄昏时分守节。他们也要吃逾越节羊羔、无酵饼和苦菜,
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 不可把食物留到第二天早晨,不可折断羊的骨头。要遵行守逾越节的一切律例。
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 但是,如果有人是洁净的,也没有出外旅行,却不守逾越节,那么这个人就要从我的子民中除名,因为他没有在规定的日期向主奉献,他必承当自己的罪。
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 如果寄居的外侨要守逾越节,他必须遵守逾越节的所有规定和条例。无论本地人还是外侨,遵守的律法是相同的。’”
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 圣幕立起的当天,云彩就笼罩了圣幕,也就是存放约柜的帐幕。入夜,笼罩在圣幕上的云彩形状如火,直到清晨。
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 天天如此。
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 一旦云彩从圣幕上收上去,以色列人就启程出发;云彩一停住,以色列人就扎营不动。
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 以色列人按照主的指示决定行止,云彩在圣幕上停多久,以色列人就安营多久,
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 即使云彩在圣幕上停留很长时间,他们也遵从主的命令,安营不动。
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照主的指示停留几天;
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 有时云彩在圣幕上仅仅停留一夜,清晨就收了上去,他们就随之起身。无论白天黑夜,只要云彩收上去,以色列人就拔营启程。
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 无论是两天,一个月,或是更长的时间,只要云彩还停留在圣幕上,以色列人就安营不动,一旦云彩收上去,人们就启程。
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 他们遵从主藉摩西颁布的命令,按照主的指示扎营,也按照主的指示起行。
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.