João 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 在此之后,耶稣又在提比哩亚湖出现在门徒面前。他是这样出现的:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 西门彼得,多马(又叫低土马),拿但业(加利利迦拿人),西庇太之子和耶稣的两个门徒在一起。
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 西门彼得对他们说∶“我去打鱼。”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 清晨,耶稣站在岸边,门徒们并不知道那是耶稣。
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 耶稣对他们说∶“孩子们,捕到鱼了吗?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 他说∶“把网撒到船的右侧,你们就能捕到一些。”于是他们撒出网。因为捕到的鱼太多,他们连网都拉不回来了。
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 耶稣钟爱的那个门徒对彼得说∶“是主!”彼得听说是主,便把外衣绑在身上(他工作时脱掉衣服)跳进水里。
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 其他门徒把船划到岸边,拖着满满的一网鱼。(他们离岸不远,大约只有九十米左右。)
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 他们上了岸,看见那里有堆炭火,上面烤着鱼和面包。
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 耶稣对他们说∶“拿过来一些你们捕到的鱼。”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 西门彼得走进船里,把网拉上岸。满网都是大鱼,共有一百五十三条。尽管鱼很多,网却没有被撑破。
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 耶稣对他们说∶“过来吃早饭吧!”但是,门徒们没有一个人敢问∶“你是谁?”因为他们知道他是主。
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 耶稣过来,拿起面包,分给他们,同样,又把鱼分给了他们。
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 这是耶稣复活后,第三次出现在门徒面前。
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 当他们吃完早饭后,耶稣对彼得说∶“西门,约翰的儿子,你爱我胜过其它一切吗?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 耶稣再次问∶“西门,约翰的儿子,你爱我吗?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 “西门,约翰的儿子,你爱我吗?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 我实话告诉你,年轻的时候,你系上腰带,到你想去的地方,但年老的时候,你会伸出手让别人绑上你,带你去你不愿意去的地方。”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (耶稣讲这番话,是为了告诉彼得,他荣耀上帝的死法。)说完,耶稣又对彼得说∶“跟我来。”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 彼得回头一看,看见耶稣钟爱的那个门徒跟随着他们,(他就是在最后的晚餐时,靠近耶稣胸前,问他∶“主,谁是出卖你的人”的那个门徒。)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 便对他说∶“主,他将来怎样?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 耶稣说∶“如果我想要他一直活到我来,这与你有什么关系呢?跟我走!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 于是,故事在弟兄间传开了,说耶稣钟爱的那个门徒不会死,可是耶稣并没有说他不会死,他只是说“如果我想要他一直活到我来,这与你有什么关系呢?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 他就是讲述并记载这一切的门徒,我们知道他的证词是真实的。
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 耶稣还做过许多其它事情,如果要一件件都记录下来的话,我想整个地球也容纳不下那么多的书。
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.