Hebreus 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 因此,我们必须更加注意我们所听到的那些事情(真理),
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 免得偏离了它们。如果通过天使传播的律法是有效的,而且每个违法与不服从的行为都应受到惩罚,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 那么,如果我们忽视了如此伟大的拯救,又如何能逃脱惩罚呢?主首先宣告了拯救,然后又由听到的人向我们作了证实。
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 上帝还用迹象、奇迹、各种神迹,并按他的旨意用圣灵的恩赐,做了证实。
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 上帝并没有把我们正在谈论的这个未来的世界交给天使去统治。
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 《经》上的某处是这么记载的:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 你让他一时低于天使,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 并置一切于他的脚下。” 《诗篇》8:4-6
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 但是,我们的确看到了耶稣,他一时被置于比天使低微的地位,通过上帝的恩典,为人类经历了死亡,如今,我们看到他由于遭遇了死亡,得到了荣耀和尊崇的桂冠。
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 世间万物都是为了上帝和通过他而存在的,上帝为了给他众多的孩子带来荣耀,使拯救他们的先驱耶稣通过受难而变得完美,这么做是很合适的。
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 使他人圣洁的人和被他人变得圣洁的人,都是来自一个家庭,这是为什么耶稣称他们为兄弟而不感到羞耻的原因。
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 耶稣说:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 他又说:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 既然这些孩子都是会死的血肉之躯,所以耶稣也变得和他们一样,具有血肉之躯,这样他就可以用自己的死来摧毁那个掌握死亡权力的魔鬼。
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 他这么做,使那些一生受到死亡恐惧奴役的人们获得了自由。
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 显然,他帮助的不是天使,而是亚伯拉罕的子孙,
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 为此,他必须处处都象他的兄弟姐妹,那样才能成为一名为上帝服务的仁慈的、虔诚的大祭司,以便使人们的罪的到宽恕。
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 他自己经历了诱惑与折磨,所以他才能帮助现在正在受诱惑的人们。
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.