Eclesiastes 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 把饼掰碎撒在水面上,日久以后你或许还能找回它。
1 Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
2 把产业分投七八项事业,因为你不知道可能会遇上什么灾难。
2 Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
3 云彩里积了雨,必定会倾倒在地面上;树无论向南倒还是向北倒,它就倒在它倒下的地方。
3 Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.
4 然而你总是观察风就无法播种,总是期望天高云淡就无法收割,
4 Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará.
5 正如你不可能知道风会从哪里经过,胎儿如何在母腹中成形,所以,你不可能明白上帝-万物的造主的作为。
5 Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
6 在早晨撒种,在晚上也不要无所事事,因为你不知道哪一样能成功,或许是这样,或许是那样,或许两样都顺利。
6 Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas.
7 光是美好的,看见阳光灿烂是令人愉悦的。
7 Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
8 人活多少年,就应该享受人生多少年,但他也应该想到将来黑暗的日子,因为这日子更长,而且是毫无用处的。
8 Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
9 年轻人啊,趁着韶华享受人生,让自己的心在青春岁月里恣意欢乐;做心里想做的事,看眼睛爱看的东西,但你要知道,上帝会为这一切审判你。
9 Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas Deus te trará a juízo.
10 所以,要除去内心的燥动不安,克服肉体的烦恼,要知道即便你年轻力壮乌发如云,这一切也是毫无意义的。
10 Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.