Atos 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 这时,大祭司问道∶“事实是这样的吗?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 司提反答道∶“父老兄弟们,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕还在米索不达米亚时,也就是移居哈兰之前,荣耀无比的上帝便出现在他的面前,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 对他说∶‘离开你的故土和亲人,到我指给你看的地方去。’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 所以,亚伯拉罕便离开了迦勒底人的国土,来到了哈兰。他的父亲去世后,上帝又让他从那里搬迁到了你们现在生活的地方。
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 上帝没有给他任何产业,连立足之地也没有给他。然而,上帝却许下诺言,要把那块土地赐给他和他的后代作为财产,尽管亚伯拉罕当时并没有孩子。
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 上帝是这样对他说的∶‘你的子孙后代要成为异乡的陌生人,那里的人要奴役、虐待他们四百年。
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 然后,我会惩罚役使他们的民族。’上帝还说∶‘然后,他们会离开那里,在这个地方崇拜我。’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 于是,上帝赐给了亚伯拉罕割礼的契约。接着,亚伯拉罕做了以撒的父亲。并在以撒出生之后的第八天,给他行了割礼,后来,以撒做了雅各的父亲,雅各又做了十二个族长的父亲。
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 这些族长非常嫉妒约瑟(他们的弟弟)。他们把他卖到了埃及做奴隶,但是,上帝与他同在。
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 上帝把他从他的一切困苦中解救了出来。上帝又赐给约瑟智慧,使他能够得到埃及王法老的宠爱。后来,法老让他做了埃及的宰相,并兼掌他的全部家眷。
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 后来,埃及和迦南各地都发生了大饥荒,那里的人们都受着煎熬。我们的祖先找不到食物。
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 雅各听说埃及有食物,便派遣我们的祖先到那里去了-这是第一次。
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 他们第二次去埃及的时候,约瑟便与几个兄弟相认了,法老由此了解了约瑟的家庭。
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 约瑟又派人去请来他的父亲雅各和所有的亲属,一共七十五人。
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 雅各南下埃及。他和我们的祖先们最后都死在那里。
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 他们的尸体被运回示剑,葬在亚伯拉罕用一笔钱向哈抹的儿子们买来的墓穴里。
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 当上帝对亚伯拉罕许下的诺言就要实现的时候,在埃及的以色列人已经大大地增多了。
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 然后,新国王登基,开始统治埃及。他一点也不了解约瑟。
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 这个国王狡猾地欺骗我们的民族,虐待他们,强迫他们把婴儿丢弃在屋外,为了让他们活不下去。
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 就在那时候,摩西出世了,他长得非常可爱。在他父亲家里抚养了三个月。
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 当他被放在外边时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子来哺育。
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 因此,摩西受到了完整的埃及智慧的教育,他的语言和行动都具有力量。
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 摩西大约四十岁的时候,决定去拜访他的兄弟,也就是那些以色列人。
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 当他看到一个同胞正在受虐待时,便去卫护他,把那个欺负他的埃及人杀掉,为他报了仇。
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 (摩西以为他自己的犹太兄弟们会知道,是上帝派他来解救他们的,但是,他们却没有意识到这点。)
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 第二天,他遇见一些同胞在打架,他想替他们调解,于是便说∶“你们都是兄弟,为什么要虐待彼此呢?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 可是,那个欺负自己邻居的人却把摩西推到了一边,说∶“谁指定你做我们的领袖和法官了?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 你昨天杀了那个埃及人,今天你是不是要来杀我呀?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 摩西听到这些,便离开了埃及,去了米甸,在那里客居下来,并且生了两个儿子。
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 四十年后,一位天使在西乃山附近旷野里燃烧着荆棘的火焰中,在摩西的面前出现了。
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 摩西见到这个情景,觉得十分惊奇。他走近它,想看得更清楚一些。这时,他听到了主的声音说:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “我是你的祖先们的上帝,是亚伯拉罕、以扫和雅各的上帝。”摩西听了,吓得浑身颤栗,不敢看了。
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 主又对他说∶“把你脚上的草鞋脱下来,因为你站的那块土地是神圣的土地。
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 我已目睹了我的子民在埃及所受的虐待,我已经听到了他们的呻吟,我下到这里是解放我的子民的。来吧,我要把你派谴回埃及。”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 这就是那个被人拒弃说“谁指定你做我们的领袖和法官了?”的摩西。上帝借出现在燃烧的荆棘中的天使派遣他作了领袖和救世主。
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 摩西带领人们离开了埃及。他在埃及国土、在红海之滨和旷野里四十年中,做出一个又一个奇事和迹象。
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 摩西对以色列人是这样说的∶“上帝要从你们自己人当中为你们派遣一位象我这样的先知。”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 他和聚集在旷野里的以色列人在一起、和我们的祖先,以及在西乃山上与他说话的那个天使在一起,他领受了赋予生命的话,然后把它给了我们。
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 但是,我们的祖先们不但拒绝服从他,而且还抛弃了他,他们在心里又回到埃及去了。
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 他们对亚伦说∶“造一些为我们引路的神吧,这个指引我们走出埃及的摩西,我们不知道他遇到过什么事。”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 就在那时,他们造了一头牛犊的像,并把祭品献给这个偶像,接着开始为他们双手造出的东西而庆祝。
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 可是,上帝离开他们了,任凭他们去崇拜星辰。正如先知书上所记载的那样:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 你们抬着摩洛的帐篷和你们理番神的星辰,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “在旷野里与我们祖先们同在的圣帐,是上帝吩咐摩西按照他看见的样式制做成的。
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 我们的祖先继承了这圣帐,当上帝在他们前边赶走外族人占据的那片土地时,约书亚便带领他们占据了那片土地,圣帐也被带到那里,直到大卫的时代。
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 大卫受着上帝的宠爱,于是请求允许他为雅各的上帝造一座殿宇,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 但是却是所罗门为上帝建造了这所殿宇。
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 不过,至高的上帝没有住在人类双手所建的房子里,正如一个先知所说的那样:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘天是我的宝座,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 难道这一切不都是我创造出来的吗?’” 《以赛亚书》66:1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “你们这些顽固的犹太领袖,你们没有把心交给上帝!你们就是不听他的!你们总是抵制圣灵,就象你们的祖先一样!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 过去,哪一个先知没有遭到过你们祖先的迫害?他们甚至杀掉了那些很久以前预言“义者要到来”的先知。而现在,你们又出卖并且杀害了那义者。
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 你们领受了天使传给你们的律法,但是却从不遵守它!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 那些犹太人听到这里,都火冒三丈,对他恨得咬牙切齿。
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 然而,司提反的心中充满了圣灵,举目望天,看见了上帝的荣耀和站在他右侧的耶稣。
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 他说∶“看哪,我看见天敞开,人子正站在上帝的右侧。”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 听到这番话,他们开始大喊大叫起来,并堵住自己的耳朵,然后,他们便朝司提反蜂拥而上,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 把他拉出城去,开始用石头砸他。那些见证人脱下外套,放在一个年轻人的脚边。这个年轻人名字叫扫罗。
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 当那帮人不断用石头砸司提反时,司提反祷告道∶“主耶稣啊,接受我的灵吧!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 随后,他跪下来,大声喊道∶“主啊,不要为此罪责怪他们!”说完,他就死了。
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.