Mateus 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 他就開口教訓他們,說:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 虛心的人有福了!
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 哀慟的人有福了!
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 溫柔的人有福了!
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 飢渴慕義的人有福了!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 憐恤人的人有福了!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 清心的人有福了!
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 使人和睦的人有福了!
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 為義受逼迫的人有福了!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裏了。
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的座位;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 。」
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去;
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.