Mateus 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
2 dizendo-lhes:
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 這事成就是要應驗先知的話,說:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 要對錫安的居民說:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 前行後隨的眾人喊着說:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 耶穌進了上帝的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 對他們說:「經上記着說:
13 E disse-lhes:
14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 早晨回城的時候,他餓了,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』也必成就。
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
24 Jesus respondeu:
25 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 耶穌說:「經上寫着:
42 Então Jesus perguntou:
43 所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.