Marcos 9
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見上帝的國大有能力臨到。」
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指着人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
12 Ele respondeu:
13 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
19 Jesus disse:
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
23 Jesus respondeu:
24 孩子的父親立時喊着說:「我信!但我信不足,求主幫助。」
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 耶穌看見眾人都跑上來, 就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」
29 Jesus respondeu:
30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
39 Jesus respondeu:
40 不敵擋我們的,就是幫助我們的。
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
42 Jesus continuou:
43 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它 砍下來;
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裏。
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 因為必用火當鹽醃各人。
49 — Pois todas as pessoas serão
50 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.