Lucas 7
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 凡不因我跌倒的,就有福了!」
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
34 O
35 但智慧之子都以智慧為是。」
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
41 Jesus disse:
42 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
48 Então Jesus disse à mulher:
49 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.