Lucas 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 有幾個法利賽人說:「你們為甚麼做安息日不可做的事呢?」
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 他怎麼進了上帝的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 又對他們說:「人子是安息日的主。」
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裏有一個人右手枯乾了。
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站着。
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 他就周圍看着他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告上帝;
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 雅各的兒子猶大,和賣主的加略人猶大。
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並泰爾、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 耶穌舉目看着門徒,說:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 你們飢餓的人有福了!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 但你們富足的人有禍了!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 你們飽足的人有禍了!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裏衣也由他拿去。
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 ;
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裏嗎?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 「因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 凡樹木看果子,就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為心裏所充滿的,口裏就說出來。」
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 他像一個人蓋房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上 。
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.