Lucas 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 耶穌說:「經上記着說:
8 Mas Jesus respondeu:
9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 因為經上記着說:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 他們要用手托着你,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 主的靈在我身上,
18 “O Espírito do Senhor
19 報告上帝悅納人的禧年。
19 e proclamar o ano aceitável
20 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
21 Então Jesus começou a dizer:
22 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
23 Então Jesus disse:
24 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
24 E Jesus prosseguiu:
25 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 他卻從他們中間直行,過去了。
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.