Lucas 15
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 耶穌就用比喻說:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找着呢?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 找着了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在上帝的使者面前也是這樣為他歡喜。」
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.