João 14

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 「你們心裏不要憂愁;你們信上帝,也當信我。
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道。」
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑着自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 「你們若愛我,就必遵守我的命令。
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 到那日,你們就知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.