Gênesis 29
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 雅各起行,到了東方人之地,
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.