Gênesis 21

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.