Atos 7
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,上帝使他從那裏搬到你們現在所住之地。
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 在這地方,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 上帝說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 上帝又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 上帝又賜他割禮的約。於是\+pn 亞伯拉罕\+pn*生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;上帝卻與他同在,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 「及至上帝應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 他以為弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;上帝卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 上帝就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 你們抬着摩洛的帳幕和理番神的星,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當上帝在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的上帝預備居所;
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 卻是所羅門為上帝造成殿宇。
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 主說:天是我的座位,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 這一切不都是我手所造的嗎?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 眾人大聲喊叫,摀着耳朵,齊心擁上前去,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.