Atos 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 在那裏傳福音。
7 e ali pregavam o evangelho.
8 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 在別加講了道,就下亞大利去,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 二人就在那裏同門徒住了多日。
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.