2 Coríntios 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 我為你們起的憤恨,原是上帝那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 我因為白白傳上帝的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 既有基督的誠實在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有上帝知道。
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 那永遠可稱頌之主耶穌的父上帝知道我不說謊。
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.