Romanos 7

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tobiŋ namaa, mi suyaa miɛ na suɔ kuŋ wuɔ dumaa i hɔlma-na. Na suyaa wuɔ nɛliɛŋ nuɔ da ŋ waa cicɛ̃lma yaa‑i ŋ saaya ŋ ta ŋ wuɔ hũmieŋa‑i aŋ saaya a wuɔ dumaa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Terieŋgu faŋgu-na, casoiŋo bɔlɔ duɔ waa cicɛ̃lma, u siɛ gbãa hel ãnsorre-na. Ŋga bɔlŋ duɔ ku, bĩŋkũŋgu siɛ gbãa bella-yuɔ ba ãnsorre-na.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Duɔ yaŋ u bɔlɔ‑i cicɛ̃lma aa kã ka soŋ bibiɛŋo naŋ-na, u cãlãa; u ciɛ *fuocesĩnni. Ŋga u bɔlɔ duɔ ku, nelma siɛ gbãa yuu-yo; u gbãa soŋ bibiɛŋo naŋ-na aa u siɛ cãl.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Tobiŋ namaa, kuuduɔŋgu yaa baa namaaŋo‑i; naŋ kuu baa *Kirsa‑i, kuu dii ŋaa na karaanu na-naa nuɔ baa *Moisi *ãnjĩnamma‑i. Na ciɛ unaŋ baaŋ namaa. Umaŋ siire kuomba hɔlma-na, i ciɛ fuɔ baaŋ miɛmɛi diɛ gbãa tiɛ ce kumaŋ dɔlaanuŋ Diiloŋo‑i.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Iŋ waa tiɛ ce kumaŋ dɔlaanuŋ-yiɛ, ãnjĩnamma taa ma pigãaŋ kumaŋ saa fa cemma. Da ma cira kumaŋ saa fa, i tiɛ taara i ce ku yaa‑i, a ne da ku yaa kãaŋ baa-ye kuliiŋgu-na.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, iŋ kuu baa Kirsa‑i, kuu dii ŋaa i karaanu i-naa nuɔ baa ãnjĩnamma‑i. Iyoŋo maŋ waa i gbeini-na, u karaa aa yaŋ-ye i fɛrɛŋ nuɔ; i gbãa cãa Diiloŋo‑i cãafɛlɛmma. I yaŋ cãacɔlɔmma‑i, Moisiŋ nyɛgãaŋ mamaŋ, aa i tiɛ nu *Diiloŋ-Yalle yaa wulaa‑i.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Terieŋgu faŋgu-na, i gbãa cira niɛ? Ãnjĩnamma balaaŋ ãmbabalma temma‑i wɛi? Ma'i sĩ! Ãnjĩnamma yaa ciɛ mi suɔ ãmbabalma‑i. Kuɔ ãnjĩnamma saa naa cira: «Baa ce nenemuŋgu‑i», mii naa saa suɔ wuɔ nenemuŋgu balaaŋ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ãmbabalma dɛraa ãnjĩnamma yaa nuɔ‑i a ce muɔŋo‑i nenemuntieŋ muɔ. Ãnjĩnaŋ da ma'a maa si dii, ãmbabalma kure.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Dĩɛlũɔ‑i-na, ãnjĩnammaŋ ŋa na'a ma saa waa, mi taa mi ce mi bãaŋgu‑i; ŋga ãnjĩnammaŋ juɔ jo, ãmbabalma yaa ciɛŋ ma bãaŋgu‑i
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 aa muɔmi cɛr kure. Ãnjĩnamma maŋ naa saaya ma kãyã-yiɛ i tiɛ ce i bãaŋgu‑i, ma birii yaŋ aa kɔsuɔŋ muɔŋo‑i.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ãmbabalma dɛraa ãnjĩnamma yaa nuɔ‑i a tãal-mi kɔsuɔŋ-mi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ãnjĩnamma famma fɛrɛ‑i Diiloŋ-maama, ma hũmieŋa‑i Diiloŋ-waaŋa. A vii aa tiraa fa.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bĩŋkũfafaaŋgu gbãa jo baa mɛi kɔsuɔma‑i wɛi? Ku siɛ gbãa! Ãmbabalma yaa juɔ baa-ma. Ma cĩɛŋ bĩŋkũfafaaŋgu yaa nuɔ‑i a kɔsuɔŋ-mi da ma pigãaŋ ma balaaŋgu‑i baa ma hɔdorre‑i.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 I suyaa wuɔ *ãnjĩnamma hilaa Diiloŋ wulaa, a ne da muɔŋo‑i nelbilogbãŋgbãlãŋ muɔ, aa ãmbabalma tiraa ta yaaŋga miɛ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi sa suɔ miŋ ceŋ kumaŋ: Miŋ taaraŋ kumaŋ mi sa ce kufaŋgu, kumaŋ sa dɔlaa-miŋ mi bir mi ce ku yaa‑i.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Mi suyaa wuɔ miŋ ceŋ kumaŋ ku saa fa. Terieŋgu faŋgu-na mi suyaa wuɔ ãnjĩnamma faa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 A ce dumaaŋo-na ku pigãaŋ wuɔ mɛi maacemma sĩ mafamma‑i; ãmbabalma maŋ mi huɔŋga-na, mafamma maacemma'i.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, mi suyaa wuɔ ãnfafamma si dii mi kusũŋgu-na. Mi niɛ da ãnfafamma cemmaŋ-nuoŋgu dii-miɛ, ŋga ma cemmaŋ-fɔ̃ŋgũɔ yaa hie?
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Miŋ taaraŋ ãnfafamma maŋ, mi sa ce mafamma; miŋ'a mi sa taara ãmbabalma maŋ, mi ce ma yaa‑i.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Da mi ta mi ce kumaŋ mi sa taara-kuɔ, mɛi maacemma sĩ mafamma‑i; ãmbabalma maŋ mi huɔŋga-na, mafamma maacemma'i.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Fiɛfiɛ‑i-na, mi suyaa kumaŋ dii-miɛ: Da mi ta mi taara mi ce ãnfafamma‑i, ãmbabalma yaa bir ta yaaŋga.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Mi huɔŋga-na, Diiloŋ-ãnjĩnamma dɔlnu-miɛ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ŋga mi niɛ da nelma namma'i dii ta ma gãŋ baa mamaŋ dɔlaa-miŋ mi huɔŋga-na. Ma ciɛ ãmbabalma ta yaaŋga miɛ, a ce mi ta mi hel mi ce ma yaa‑i.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mɛi sũlŋ daama fuɔ! Ma kã baa muɔmɛi daami da ma ka kɔsuɔŋ-mi, hai ka hũu-mi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mi jaal Diiloŋo yaa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama-na, u yaa hũyãa-mi.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.