Romanos 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ sɛbɛ daayo‑i. Yesu-Kirsa cãarãŋ muɔ. Diiloŋo ciɛ-mi Yesu *pɔpuɔrbiloŋ muɔ aa bɔ-mi mi deŋ mi ta mi wuɔra mi waŋ u *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Nelma famma‑i Diiloŋ uŋ pãa ma nuŋgu‑i ku bãaŋgu cuɔ. Wuɔ ciɛ u *pɔpuɔrbiemba yaa nyɛgɛ̃ŋ-ma u sɛbɛ‑i-na.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Ma vii u Biɛŋo yaa‑i Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i. A saa baa u nelbilosĩnni‑i, u waa jãmatigi *Davidi hãayɛ̃lŋo.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ŋga uŋ kuu aa sire, *Diiloŋ-Yalle pigãaŋ wuɔ Diiloŋ-Biɛŋo kelkel.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Fuɔ barguɔ yaa nuɔ‑i Diiloŋ uŋ ciɛ baa-mi a ce-mi u pɔpuɔrbiloŋ muɔ u yerre fafaaŋgu maama-na, nuɔmba‑i nilɛiŋa-na hiere ba da ba haa ba naŋga yuɔ aa ta ba nu u nuŋgu‑i.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Diiloŋ uŋ bĩɛ namaa namaŋ a hã Yesu-Kirsa‑i, na nuŋgu bi dii nuɔŋ daaba-na.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Diiloŋ uŋ dɔlaa namaa namaŋ Ɔrɔmu‑i-na hiere aa bĩ-na ce-na u baaŋ namaa, mi nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ daayo‑i da mi hã namɛi.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mi ka jaal Diiloŋo yaa igɛ̃na na maama-na, Yesu-Kirsa barguɔ‑i-na. Hama‑i nuɔ‑i? Ku yuŋgu yaa daaku: Nilɛiŋa-na hiere ba waŋ na Diiloŋ-hũmelleŋ-kũŋgu‑i.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yinni maŋ joŋ na maama sa karaanu-miɛ mi Diilocãrãlle-na; Diiloŋo yaa mi siɛra. Mi waŋ u Biɛŋo *Neldɔdɔlma‑i baa nuɔmba‑i, kuu dii ŋaa mi cãa Diiloŋo‑i baa huɔŋga diei yoŋ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mi bi cãrã-yuɔ bãaŋgu‑i baa isuɔŋgu‑i, wuɔ duɔ siɛ, u yaŋ mi da kã na wulaa.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mi gbu mi taara mi da na yufelle a cal Diiloŋo sãmma‑i baa-na ku yaa fɔ̃ŋgũɔ ka da-nɛi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Mi taara mi cira: Da mi kã i ka da i-naa, i ka gbãa dii sirɛiŋa i-naa nuɔ i Diiloŋ-hũmelle wuɔsaaŋgu-na.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Tobiŋ namaa, mi taara na suɔ wuɔ miŋ duɔŋ ta mi dii yinni‑i wuɔ mi kã na terieŋgu-na ku yuu niele, ŋga ji hi baa nyuŋgo, mi saa hi da mi fɛrɛ yogo. Mi taara mi maacemma da belle na hɔlma-na ŋaa maŋ daa belle dumaa yammu nammu-na.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Mi saaya mi hi nuɔmba‑i hiere baa Neldɔdɔlma‑i: bamaŋ yufieŋa‑i puurii baa bamaŋ yufieŋa‑i saa puur, ka cor baa bamaŋ suyaaŋ yiɛŋgu‑i baa bamaŋ sa suyaaŋ yiɛŋgu‑i hiere.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ku'i ciɛ mi ta mi taara mi ka waŋ-ma baa namaa namaŋ bi dii tĩɛna Ɔrɔmu‑i-na.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Senserre sa da-mi baa *Neldɔdɔlma wamma‑i. Ma yaa Diiloŋo fɔ̃ŋgũɔ‑i. U ce ma yaa‑i u kor bamaŋ hũyãa-ma hiere, a doŋ *Yuifubaa-ba-na ka cor baa *niɛraamba‑i hiere.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Neldɔdɔl daama pigãaŋ Diiloŋ uŋ kãŋ nuɔmba‑i dumaa nelviimba. Viisĩnni da Yesu yaa nuɔ‑i yoŋ; da ŋ haa ŋ naŋga‑i yuɔ, Diiloŋo tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa u nelma-na wuɔ: «Umaŋ duɔ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na, nelviiŋo; u ka kor.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Diiloŋo tĩyãa dii dɔrɔ‑i-na aa tuɔ pigãaŋ nelbiliemba‑i wuɔ u huɔŋga duu baa-ba, kɛrɛ ba sa kãŋ-yo aa ba sa bi tiraa ce u huɔŋga‑i. Ba ce ba maacembabalamma‑i ba fĩɛna ninsoŋo‑i.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ŋ siɛ suɔ wuɔ kumaŋ gbãa suɔ Diiloŋ-kũŋgu-na, ku saa fuo-bɛi. Diilo fuɔ fɛrɛ yaa pigãaŋ-ba baa-ku.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 U pigãaŋ-ba baa-ku niɛ niɛ? Moloŋ yufelle saa haa Diiloŋo-na dede, ŋga diɛ ne uŋ hielaa miwaaŋo‑i dumaa dii ku huɔŋgu-na ji hi baa nyuŋgo, i da u sĩnni‑i baa u himma‑i u maacemma-na. A ce dumaaŋo-na nelbiliemba siɛ da ãntãalãmma.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ba suyaa Diiloŋo‑i aa yagar ba sa dii u nuŋgu‑i ku diima, ba sa jaal-o ku jaaluŋgu. Ba yunni kuu aa yaŋ-ba, ba ãnjɔguɔma piɛra-bɛi dii-ba kukulma-na.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba daa niɛ sĩ ba cɛ̃ a ne da ba milãaŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ba birii yaŋ Cagaaŋ-Diiloŋo maŋ sa ji kãaŋ terieŋgu aa sisĩŋ nelbiliemba baa bĩmbaamba‑i ta ba buol. Huriimba‑i dii, baabũulãamba bi dii. A ne da tãmmaŋ-bĩŋkũŋgu sa cɔ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Diiloŋo daa-ma dumɛi u yaŋ-ba ba fɛrɛŋ nuɔ ba kakarkuoŋ-maacemma-na ba ta ba ce kumaŋ dɔlaanuŋ-bɛi. Ba tĩyãa ku yaa nuɔ‑i ta ba ce sensenda-wɛima‑i ba-naa nuɔ.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ba yaaŋ Diiloŋo ninsoŋo‑i aa cu coimaŋ huoŋ-nu. Diiloŋ uŋ hielaa bĩmbĩnni maŋ, ba buol ni yaa‑i aa ta ba pã niipãnni ba hã-ni aa bir yaŋ umaŋ hielaa-ni. A ne da u yaa saaya gbɛliɛma hɔnni maŋ joŋ. Ma ciɛ!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Diiloŋo daa-ma dumɛi u yaŋ-ba ba fɛrɛŋ nuɔ ba ta ba ce ba sensenda-wɛima‑i. Ba caamba birii yaŋ bɛmba‑i aa ta ba galla baa ba nacaamba.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Bɛmba‑i maaduɔma, ba yaaŋ caamba‑i aa ta ba ku ba-naa maa-na. Ba naaŋ bĩŋwosĩnniŋ; ba galla baa ba nabɛmba. A ce dumaaŋo-na, baŋ taaraŋ kumaŋ ba da-ku.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Baŋ juɔ'a Diiloŋ-maama saa hi-ba, Diiloŋo naa u yaŋ-ba baa ba ãnjɔgɔbabalamma‑i ba ta ba ce kumaŋ saa saaya cemma.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Balaaŋgu‑i hiere ku gbuɔra ku-naa bɛi. Ba sa fũnuŋ suɔ baŋ bĩŋ kumaŋ ãnfafamma‑i gbula: cãncaaya'i daayo, hɔbabalaŋga'i daaka, nenemuŋgu'i daaku, nelkolle'i daade, bɛrru'i daadu, huhurma'i daama, balaaŋgu'i daaku. Ba yaa sikuɔntaamba,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 yebĩɛnataamba. Ba bigãaŋ Diiloŋo‑i, bubɔlaamba, bombolmantaamba, fofortaamba, ba hinu kuubabalaaŋgu cemma'i ŋaa bige‑i, ba sa nu ba bĩncɔiŋ nuŋgu.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ba yunni kuu aa yaŋ-ba, ba sa kã yaduɔŋga, hɔduraamba, ba sa ce hujarre nɛliɛŋ-na.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 A ne da ba suyaa wuɔ Diiloŋo wulaa, bamaŋ ciɛŋ kumaŋ daaku temma‑i, ba saa baa kuliiŋgu! Ŋga ba suuye ba yufieŋa‑i ta ba ce-ku, aa tiraa ta ba dii sũnuŋgu ba hã bamaŋ ciɛŋ-kuŋ.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.