Romanos 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miɛ maŋ yiɛraaya doŋ Diiloŋ-hũmelle-na, ku saaya i tiɛ kãyã bamaŋ saa yiɛra doŋ miɛ temma‑i. I saa saaya i tiɛ ce kumaŋ dɔlaanuŋ miɛ yoŋ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nɛliɛŋo nɛliɛŋo i hɔlma-na, u saaya u vaa u fɛrɛ baa kumaŋ dɔlaanuŋ banamba‑i a kãyã-bɛi ba naŋ kaasĩnni Diiloŋ-hũmelle-na.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Na saa da, *Kirsa saa tuɔ ce kumaŋ dɔlaanuŋ fuɔ. Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Diilo, bamaŋ taa ba tuora-niɛ, ba tuosĩnni birii haa muɔmɛi nuɔ‑i.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na hiere dii ku bieŋa-na, ma nyɛgãaŋ da ma pigãaŋ-ye nelma. Ma ce-ye hɔhĩnantaaŋ miɛ aa ta ma dii sirɛiŋa yiɛ i diɛ gbãa diɛ tiɛ hĩŋ Diiloŋ-ciiluŋgu taaluŋgu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Diilo fuɔ maŋ hɔhĩnammu tieŋo‑i baa sirɛiŋa tieŋo‑i, u kãyã-nɛi na ta na nunu na-naa ŋaa Yesu-Kirsaŋ waaŋ-ma dumaa.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ku yaa na ka gbonu hiere ce noduɔŋgu ta na gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i Itieŋo‑i Yesu-Kirsa To‑i.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Terieŋgu faŋgu-na, taa na siɛ na-naa Diiloŋo yerre fafaaŋgu maama-na, ŋaa Kirsaŋ siyaa namaaŋo‑i dumaa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yaaŋ mi tũnu-nɛi, Kirsa juɔ duɔ ji kãyã *Yuifubaa-ba‑i. Diiloŋ uŋ ŋa naa pã nuŋgu maŋ baa ba bĩncuɔmba‑i, Yesu juɔ ji ce ku yaa‑i a pigãaŋ wuɔ Diiloŋ duɔ waŋ mamaŋ, u ce-ma.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 U bi juɔ *niɛraamba da ba gbãa gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i u ãnfafamma maama-na ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma bi nyɛgãaŋ wuɔ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aa bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ *Isayi sɛbɛ‑i-na wuɔ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Naŋ haa na naŋga Diiloŋo-na, fuɔ maŋ i cicuɔŋgu tieŋo‑i, u fɛ̃ na hɔmmu‑i da hĩnni, aa gbuu dii yaafɛ̃lle na muntĩɛnammu-na, ku yaa *Diiloŋ-Yalle ka ce na ta na hĩŋ u ciiluŋgu taaluŋgu bɔi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Tobiŋ namaa, mɛi fɛrɛ‑i mi suyaa-ma wuɔ na hɔmmu yuu baa ãnfafamma, na suɔ wɛima‑i hiere, aa na gbãa dii nelfafamma na-naa tũnniŋ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ŋga mi suuye mi yufieŋa‑i aa waŋ manamma cor sɛbɛ daayo terni bɔi-na, da mi ce nelma namma tĩɛnu-nɛi. Diiloŋo firiinu u huɔŋga‑i baa-mi ku'i ciɛ mi ce-ma dumaaŋo-na.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 U ciɛ-mi Yesu-Kirsa cãarãŋ muɔ *niɛraamba hɔlma-na. U diyaa u *Neldɔdɔlma‑i mi nammu-na mi ta mi waŋ-ma baa-ba kumaŋ ka ce *Diiloŋ-Yalle bɔ-ba ba deŋ, a migãaŋ-ba ba pã ba fɛrɛ hã Diiloŋo‑i.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Terieŋgu faŋgu-na, Diilo baa Yesu-Kirsa‑i, mi gbãa gbɛliɛŋ mi fɛrɛ Diiloŋ-maacemma-na.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mi gbãa cira *Kirsa yaa kãayã-miɛ mi bir niɛraamba yammu‑i Diiloŋo-na ba ta ba nu u nuŋgu‑i. U ciɛ-ma baa mi nuŋ-ãndaaŋgu a naara mi ãncemma.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 U ciɛ-ma baa himma baa gbɛrɛ. U ciɛ-ma baa Diiloŋ-Yalle fɔ̃ŋgũɔ yaa‑i. Ku ciɛ dumɛi mi gbuo terni‑i hiere baa Kirsa Neldɔdɔlma‑i, a doŋ dii *Yerusalɛmu, jo ji hel baa Iliri nilɛiŋa‑i hiere.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mamaŋ naa yu mi huɔŋga‑i, mi taa mi taara mi fulnu nilɛiŋa maŋ saa nu Kirsa maama‑i dede, a waŋ Neldɔdɔlma‑i baa-ba. Mi saa ta mi taara mi haaya unaŋ dũŋgu ku'i ciɛ mi fulnu nilɛiŋa maŋ saa nu u maama‑i dede.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Mi ciɛ-ma ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Maaceŋ daama yaa taa ma bella-miɛ a ce mi saa gbãa kã ka ne-na.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Fiɛfiɛ‑i-na ma tĩɛ terieŋ daaku-na. Miŋ duɔŋ ta mi taara da mi kã ka ne-na ku daa bieŋa bɔi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mi ka kã Ɛsipanyi. Mi kãmma-na, mi ka yiɛra na terieŋgu-na a ce yinni cɛllɛ baa-na aa suɔ cor, ku yaa mi huɔŋga ka fɛ̃. Aa mi hil mi ne na kakãyãŋgu yaa‑i da mi gbãa ka cor baa mi hũmelle‑i.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Dumandɛ‑i-na, mi kã *Yerusalɛmu da mi ka hã Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i pɔpuɔruŋgu.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ Maseduɔni‑i-na, baa bamaŋ dii Akayi‑i-na, ba naaŋ gbeiŋa da ba kãyã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ nawalaamba‑i Yerusalɛmu‑i-na. Mi kã baa coŋgoruoŋgu faŋgu yaa‑i.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ku dɔlaanu ba yaa‑i ba ce-ma. Aa ma cemma faa, baa naa saaya ba ce-ma. Baa naa saaya ba ce-ma yuŋ haku‑i nuɔ‑i? *Yuifubaa-ba maŋ hũyãa Yesu maama‑i, ba calaa ba Diiloŋ-hũmelle‑i baa *niɛraamba‑i; niɛraamba saaya ba bi cal ba nagãŋ-niini‑i baa bafamba‑i kɛ!
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Da mi ji bãl baa mafamma‑i, da mi gbãŋ kã ka hã-ba coŋgoruoŋgu faŋgu‑i, mi pãŋ biɛ Ɛsipanyi hũmelle a ka yiɛra na terieŋgu-na aa suɔ cor.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mi suyaa miɛ da mi hi na terieŋgu‑i, *Kirsa ka silaa ce baa-ye cor.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Tobiŋ namaa, miŋ ka taara kumaŋ na wulaa, ku yaa daaku: Niɛŋ Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i baa *Diiloŋ-Yalleŋ diyaa nelnyulmu maŋ i hɔmmu-na, aa na ta na cãrã Diiloŋo‑i na hã-mi, a kãyã-miɛ mi maluŋgu-na.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Cãarãŋ Diiloŋo‑i u kor-mi *Yude ãnyagarmantaamba nammu-na, aa miŋ kãŋ baa pɔpuɔruŋgu maŋ Yerusalɛmu‑i-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba ka hũu-ku mi wulaa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mafaŋ da ma ce, mi ka hi na terieŋgu‑i baa hɔfɛ̃lle, aa Diiloŋ duɔ siɛ, mi kaa bi da fiisa cɛllɛ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Diiloŋo‑i Hɔfɛ̃llentieŋo waa baa-na hiere. Ma ce dumaa.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.