Mateus 9

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baŋ birii Yesu‑i dumaaŋo-na, wuɔ biɛ beŋo‑i a karnu kã ba nelle-na.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Baa jo baa murgu naŋo‑i kuugallaŋ-nu ji hã-yo wuɔ u sire-yuɔ. Wuɔ ne da ba haa ba naŋga‑i yuɔ cor, wuɔ gbɛ̃ ba jɛiŋo‑i wuɔ: «Mi jĩɛ, baa tie holle. Ŋ ãmbabalma hurii hiere.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Uŋ piiye dumaaŋo-na, *ãnjĩnamma pigãataamba namba ta ba piiye ba huɔŋ-na wuɔ: «Naacolŋ daa u tuora Diiloŋo‑i dɛ!»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu wuɔ suɔ baa-ba. Wuɔ cira: «Bige‑i ciɛ na ta na jɔguɔŋ nelbabalaŋ daama temma‑i na hɔmmu-na?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Namaa wulaa, a hur u ãmbabalma‑i, baa a ce u sire tuɔ wuɔ‑i, ma hãi‑i-na hama‑i ce fɛ̃u yaŋ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mi ka sire naacolŋ daayo‑i ku yaa na ka suɔ wuɔ Diiloŋo hãa *Moloŋ-Biɛŋo‑i ku fɔ̃ŋgũɔ‑i u tuɔ hur nelbiliemba ãmbabalma‑i.» Aa naa gbɛ̃ murgu‑i wuɔ: «Sire ŋ biɛ ŋ kuugallaŋgu‑i ŋ kũŋ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Naacolŋ wuɔ bi sire ba yufelle-na a biɛ u kuugallaŋgu‑i tuɔ wuɔ u kũŋ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Korma bir yaŋ aa bel nuɔmba‑i, baa ta ba piiye wuɔ: «Diiloŋo‑i bibiɛŋo! Hiŋ daama temma‑i u hãa nelbiliemba baa-ma.»
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesuŋ hilaa terieŋgu-na, wuɔ u cor da *nampohũutieŋo naŋo tĩɛnaana u maacemmaŋ-dũŋgu-na. Ba taa ba bĩ-yo Matie. Yesu wuɔ cira: «Matie, sire i ta.» Matie wuɔ bi sire cu u huoŋ-nu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yiiŋgu naŋgu-na, Yesu wuɔ ji waa baa u *hãalãbiemba‑i Matie dumɛlle-na ba ta ba wuo niiwuoni. Nampohũutaamba bɔi waa a naara ãmbabalmanciraamba namba.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 *Farisĩɛbaa-ba daa mafamma‑i ce niɛ? Baa ta ba piiye baa Yesu hãalãbiemba‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ na hãalãtieŋo tuɔ wuo niiwuoni‑i baa nelbabalaaŋ daaba temma‑i?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu wuɔ nu baŋ piiyeŋ; wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Da ŋ waa hĩnni, ŋ ka ce bige‑i pɛrruntieŋ terieŋ-nu?
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Diiloŋo ciɛra: ‹Taa na ce hujarre na-naa nuɔ, ku yaa dɔlaa-miŋ ku yaŋ na niikonni‑i.› Kãaŋ na ka taara nelma famma yuŋgu‑i. Na saa da, muɔmi saa jo nelfafaaŋ maa-na, mi juɔ nelbabalaaŋ maa-na.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ku huoŋgu-na, *Nsãa-Batisi *hãalãbieŋ baa jo Yesu wulaa ji cira: «Hãalãtie, miɛŋo‑i baa *Farisĩɛbaa-ba‑i i hinu i dii sũŋgu, bige‑i ciɛ naŋ hãalãbiemba sa dii?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu wuɔ cira: «Ŋ jĩɛŋ duɔ tuɔ jã ciɛŋo, ŋ gbãa kã ka vãa ŋ yaaŋga‑i tĩɛna wɛi? Ku yaa ŋaa bafamba kũŋgu‑i: Da mi saa ji waa ba hɔlma-na yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ba ka suɔ dii sũŋgu‑i.»
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aa naa cira: «Ba sa taalnu kompafɛlɛŋga a nar joŋgorcɔlɔŋo. Da ŋ ce-ma, joŋgorcɔlɔŋo migãaŋ tuɔ taalnu u kã.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Aa ba sa bi dii duvɛ̃nfɛlɛŋo cirkpɔcɔlɔŋ-na. Umaŋ duɔ ce-ma, cirkpuɔ ka muonu aa duvɛ̃ŋo tiraa kũnna. Ŋga da ŋ'a ŋ dii duvɛ̃nfɛlɛŋo‑i, ŋ saaya ŋ dii-yo cirkpɔfɛlɛŋ-na, ni yaa gbĩɛ baa ni-naa.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nelma saa ji tĩ Yesu nuŋgu-na, ba'a ba ne da *Yuifu ba yuntieŋo naŋo juɔ ji dũuna u yaaŋga-na aa naa cira: «Mi biloŋo jarma yaraa-yo, ŋga jo i ta ŋ ka haa ŋ naŋga‑i yuɔ u ka sire.»
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu wuɔ sire baa u *hãalãbiemba‑i ba ta ta ba kã baa naacolŋo‑i.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 A ne da ciɛŋo naŋo waa ba hɔlma-na, u tãmma taa ma kũnna ku bieŋ cĩncieluo baa a hãi waa belle fande-na. Wuɔ piɛ Yesu huoŋ-yaŋga a yiɛya u joŋgoruo tũŋgu‑i.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 U taa u piiye u huɔŋ-na wuɔ: «Da mi gbãŋ hi yiɛya u joŋgoruo‑i yoŋ, mi kuraa.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Uŋ yiɛyaaya-yuɔ dumaaŋo-na, Yesu wuɔ miɛl da-yo, wuɔ cira: «Mi bilo, baa tie holle, niŋ haa ŋ naŋga‑i miɛ, ŋ kuraa.» Terduɔŋgu faŋgu-na, ciɛŋo tãŋ maa pãŋ yiɛra.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Baŋ kaa hi Yuifu ba yuntieŋo cĩiŋgu‑i, baa da niimarnintaamba, aa da nuɔmba haa ba nammu‑i ba yunniŋ ta ba kaal terni-na hiere.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Yesu wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Biriiŋ na kũŋ, biloŋo saa ku, u duɔfũŋ.» Baa bir yaŋ aa ta ba cɔ̃muɔŋ-yo.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baa hiel nuɔmba‑i kuloŋ uŋ waa dũŋgu maŋ nuɔ‑i aa Yesu wuɔ suur. Uŋ suurii, wuɔ bel biloŋo naŋ-na, wuɔ bi sire.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nelma faŋ maa pãŋ gbuo terieŋgu faŋgu‑i hiere.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesuŋ juɔ hel tuɔ kũŋ, yiriemba namba cu u huoŋ-nu. Ba waa ba hãi; ta ba fara ba piiye baa-yo wuɔ: «*Davidi hãayɛ̃lŋ nuɔ, jande ce hujarre-yiɛ aa ŋ puur i yufieŋa‑i.»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Uŋ kaa hi cĩiŋgu‑i, baa jo ji yiɛra u caaŋgu-na. Wuɔ yuu-ba wuɔ: «Na hũyãa-ma wuɔ mi gbãa puur na yufieŋa‑i wɛi?»
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yesu wuɔ yiɛya ba yufieŋa‑i aa naa cira: «Ma ce ŋaa naŋ hũyãa-ma dumaa!»
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ba yufieŋ aa bi pãŋ puur. Yesu wuɔ waŋ-ma kuola-mɛi baa-ba wuɔ ba baa yaŋ ma hel.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Baŋ taa, ba saa gbãa fĩinaŋ-mɛi, baa wuɔra gbuo nelle‑i hiere baa-ma.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yirieŋ daabaŋ birii ta ba hel, baa jo baa bobo naŋo Yesu wulaa. *Jĩna'i naa ciɛ-yo dumaaŋo-na.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu wuɔ donya jĩna daayo‑i naacolŋo-na. Naacolŋ wuɔ pãŋ doŋ tuɔ piiye. Kuɔ ce nuɔmba‑i gbɛrɛ. Baa ta ba piiye wuɔ: «Iŋ siire, i saa da daama temma‑i dede *Isirahɛl-na!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 *Farisĩɛbaa-baŋ'a ba ka waŋ mamaŋ, baa bir yaŋ aa ta ba piiye wuɔ: «Jĩna ba yuntieŋo yaa hãa-yo himma famma‑i u tuɔ donya jĩnabaa-ba‑i nuɔmba-na.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu taa u wuɔra nilɛiŋa-na hiere u waŋ Diiloŋ-nelma‑i *Diilonelhãalãdũnni-na aa tuɔ waŋ *Diiloŋ-bãaŋgu *Neldɔdɔlma‑i aa bi tuɔ sire jaamba‑i ba sĩnni-na hiere u kã.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nuɔmba naa mulĩɛŋ aa ba kũɔma naa tiraa kara ŋaa tũlmba maŋ tieŋo sĩ-bɛi. Yesuŋ daa-ba dumaaŋo-na, ba hujarre gbuu bel-o.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wuɔ waŋ baa u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Dĩmma dii bɔi a ne da ma kartaamba saa ciinu.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Cãarãŋ suontieŋo‑i u puɔr nuɔmba namba naara.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.