Mateus 7

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Baa na ta na cãl banamba‑i ku yaa Diiloŋo siɛ ka cãl-na.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Naŋ cãl nuɔmba‑i dumaa, Diiloŋo bi ka cãl-na dumɛi. Aa naŋ fiŋ baa kekerieŋgu maŋ na hã nuɔmba‑i ba ka bi fi baa ku yaa‑i hã namaaŋo‑i.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Naŋ ciɛ niɛ da hũyãŋo‑i unaŋ yufelle-na, aa daabolma maŋ naŋ yufelle-na ŋ saa da-ma?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Daabolma‑i naŋ yufelle-na jũnnu dumandɛ‑i, ŋ bir gbɛ̃ ŋ nabentieŋo‑i wuɔ: ‹Yaŋ mi hiel hũyãŋo‑i ŋ yufelle-na hã-ni!›
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ãŋgbãŋgbãama! Hiel daabolma‑i ŋ yufelle-na igɛ̃na ku yaa ŋ ka ta ŋ da dɛi a gbãa hiel hũyãŋo‑i ŋ nabentieŋo yufelle-na.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Baa na ta na hã juoraamba‑i Diiloŋ-bĩmbĩnni‑i. Da na hã-ba baa-ni, ba gbãa sire pu baa-na. Baa na ta na nanna na niibilenni‑i pɛrmba hɔlma-na, ba ka fĩɛna-niɛ muonu-niɛ hã-na.»
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «Cãarãŋ! Ba ka hã-na. Taaraayaŋ! Na ka da. Bĩɛŋ! Ba ka siɛ-na.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Umaŋ duɔ tuɔ cãrã, ba hã u yaa‑i, umaŋ duɔ tuɔ taara, u yaa daaŋ, aa umaŋ duɔ tuɔ bĩ, ba siɛ kufaŋgu tieŋo yaa‑i.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Namaaŋo-na, hai moloŋ biɛŋo‑i duɔ cãrã *buruo u wulaa, u yaŋ-yo aa biɛ tãmpɛ̃lle hã-yo?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ni ma'i sĩ, duɔ cãrã teterieŋo, u yaŋ-yo aa bel jĩɛŋo hã-yo?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Namaa namaŋ balaaŋ, da na ta na suɔ-ma na hã na bisãlmba‑i bĩmbĩfafanni, ku ce niɛ aa na To‑i dɔrɔ‑i-na, bamaŋ cãarãŋ bĩmbĩfafanni‑i u wulaa, u siɛ hã-ba baa-ni?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 «Da na ta na taara ba ta ba ce kumaŋ ba hã-na, taa na ce ku temma na hã banamba‑i. *Moisi‑i baa *Diilopɔpuɔrbiemba‑i ba'a i tiɛ ce ku yaa‑i.»
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Suuriiŋ baa dumɛlle maŋ wullu-diele yaa‑i, baa na suur baa dimaŋ gbaa-diele‑i, difande kã dãamu-na. Hũmelle maŋ bi kãaŋ dãamu-na dii bi dii gbaa dumɛi. Nuɔmba bɔi cor baa di yaa‑i.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ŋga hũmelle maŋ kãaŋ Diiloŋ-nelle-na, di wuɔsaaŋgu jaŋ, aa di dumɛlle tiraa waa wullu. Nuɔmba bɔi sa biɛ difande‑i.»
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «Coikartaamba maŋ wuɔ bafamba *Diilopɔpuɔrbiemba, bilaaŋ na fɛrɛ bɛi. Da ŋ da-ba, ŋ cira nelfafaamba, ŋga ba hɔmmu sa suɔ aa doŋ ŋaa maamunaamba.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Da na da ba ciluɔ‑i, na ka pãŋ suɔ-ba. Namaa daa ba yagal musĩɛŋa kaapugammu-na wɛi? Aa ba sa bi biɛra hãlɛ̃iŋa caaterreŋ-yuŋ-nu.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Tibifafaaŋgu maŋ biefɛfɛiŋa, aa tibibabalaaŋgu maŋ biebabalɛiŋa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tibifafaaŋgu siɛ gbãa maŋ biebabalɛiŋa, aa tibibabalaaŋgu siɛ bi gbãa maŋ biefɛfɛiŋa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tibiiŋgu maŋ da ku saa maŋ biefɛfɛiŋa ba ka jũŋ-ku aa sɛnu-kuɔ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Terieŋgu faŋgu-na, coikartaamba maŋ wuɔ bafamba Diilopɔpuɔrbiemba, na ka bi suɔ-ba ba ciluɔ yaa nuɔ‑i.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Baa na da niɛ sĩ bamaŋ hilaaŋ ba bĩ-mi yinni maŋ joŋ ‹Itie, Itie›, ba'i ka suur *Diiloŋ-nelle-na dɛ! Ba'i sĩ. Bamaŋ ciɛŋ mi To maŋ dɔrɔ‑i-na u huɔŋga‑i, ba'i ka suur.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Gɛ̃ŋgɛryiiŋ da ku ji hi, nuɔmba bɔi ka cira: ‹Itie, i saa tiɛ ce Diilopɔpuɔruŋgu‑i naŋ yerre yaa nuɔ‑i wɛi? I taa i gbuuse nuɔnɛi aa tiɛ donya *jĩnabaa-ba‑i. I ciɛ gbɛrɛ-wɛima‑i baa naŋ yerre yaa‑i.›
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Da ba waŋ mafamma‑i, mi ka gbɛ̃-ba miɛ: ‹Kãaŋ na halaŋ mi caaŋ-nu; mi sa suɔ-na! Na hieroŋo‑i ãmbabalmanciraaŋ namaa.›»
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ cira: «Umaŋ duɔ nu mi nelma‑i aa ce-ma, kutieŋo‑i mi gbãa saa-yo baa cɛ̃cɛ̃muntieŋo maŋ maa u dũŋgu‑i tãmpɛ̃lleŋ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Diiloŋ uŋ juɔ tã, kanni gbar, fafalmu sire mu siremma‑i dũŋ daaku saa sagalla.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ŋga umaŋ duɔ nu mi nelma‑i aa u saa ce-ma, kutieŋo saa baa mimilãŋo maŋ maa u dũŋgu‑i hĩɛmugãaŋ-nu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Diiloŋ uŋ juɔ tã, kanni gbar, fafalmu sire, ku pãŋ cii hiere bĩŋkũŋgu saa tĩɛ!»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesuŋ juɔ piiye tĩ, u nel maa cu nuɔmba hɔmmu‑i.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 U taa u piiye baa bibɛsĩnni u yaŋ *ãnjĩnamma pigãataamba‑i.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.