Mateus 20

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «*Diiloŋ-bãaŋgu dii ŋaa suontieŋo maŋ siire naar taara maacenciraamba ba da ba ka guona u suoŋgu-na.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Uŋ daa maacenciraamba‑i ba waŋ ma saa wuɔ u pã-ba *deniebaa-ba da-ba-diei bãduɔŋgu-na aa ce ba kã suoŋgu-na.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «Bãaŋguŋ juɔ boŋ, u kã nelleŋ-huɔŋga-na ka tiraa da banamba wuɔra ba bĩŋ ba sa ce bĩŋkũŋgu.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 U gbɛ̃-ba wuɔ: ‹Kãaŋ mi suoŋgu-na, mi ka pã-na, mi siɛ du-na.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Bafaŋ baa bi ta kã.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 U juɔ tiraa hel bãaŋ-yufelleŋ kãŋ suurma huɔŋgu-na, a tiraa da banamba‑i, u yuu-ba wuɔ: ‹Bige‑i ciɛ na tĩɛna naŋ bãaŋgu‑i na saa ce bĩŋkũŋgu?›
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «Baa cira: ‹I saa da maacemma ku'i ciɛ.›
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Bãaŋguŋ juɔ tĩ huɔŋgu-na, suontieŋ wuɔ waŋ baa u suoŋ-tayaana‑i wuɔ: ‹Bĩ maacenciraamba‑i ŋ pã-ba. Ŋ doŋ baa bamaŋ juɔ huoŋgu'i nuɔ‑i ŋ ka bãl baa dĩɛlã-baamba‑i.›
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Bamaŋ juɔ bãaŋguŋ kãŋ suurma‑i huɔŋgu-na, ba bĩ bafamba jo, ji hã-ba deniebaa-ba da-ba-diei ba yunniŋ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kuŋ juɔ hi dĩɛlã-baamba‑i, bafamba da niɛ sĩ ba ka da maar bamaŋ juɔ huoŋgu-na; ba hã-ba kuuduɔŋgu yaa baa-ba; deniebaa-ba da-ba-diei.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Baa sire ta ba waana baa suontieŋo‑i
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 wuɔ: ‹Bamaŋ juɔ huoŋgu-na ba saa da ce bĩŋkũŋgu aa bãaŋgu tĩ aa ŋ bel diiloŋo‑i pã-ba kuuduɔŋgu baa miɛ maŋ juɔ dii cucuuyuŋ-nu, bãaŋgu ye-ye naŋ bãaŋgu!›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 «Suontieŋ wuɔ gbɛ̃ unaŋo‑i wuɔ: ‹Mi jĩɛ, mi saa du-ni. Ma sĩ i naa saa-ma wuɔ dãnambãaŋgu-na mi pã-ni denie u diei kɛ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ŋ gbeiŋa'i si a nuŋgu-na wɛi? Biɛ-ya ŋ kã. Muɔmɛi ciɛra mi ka hã umaŋ juɔ huoŋgu-na kuuduɔŋgu baa umaŋ juɔ yaaŋga‑i, naŋ nuŋgu dii-kuɔ wɛi?
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mɛi gbeiŋa‑i, mi baa ce kumaŋ dɔlaanu-miɛ baa-ya wɛi? Sisɔ miŋ ciɛ ãnfafamma‑i ma'i jaa-ni?›»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i wuɔ cira: «Na saa da, bamaŋ dii huoŋgu-na, ba ka ta yaaŋga, aa bamaŋ dii yaaŋga-na, ba bir tĩɛ huoŋ-nu.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesuŋ juɔ biɛ hũmelle‑i tuɔ kã *Yerusalɛmu‑i-na, wuɔ bĩ u *hãalãbieŋ cĩncieluo ba hãi baamba‑i ba deŋ a waŋ baa-ba wuɔ:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Na daa iŋ kãŋ Yerusalɛmu‑i-na kɛ. Diɛ kã, ba ka bel *Moloŋ-Biɛŋo‑i a hã *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa-yo. Da ba hã-ba baa-yo, bafamba ka cira u saaya komma
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 aa bel-o hã *niɛraamba‑i baa-yo ba nyɛ-yo sũlma aa muo-yo aa gbu-yo *daaŋ-nu ko-yo. Ŋga da ba ko-yo, u ka ce yinni hãi yoŋ hĩɛma-na aa siɛliŋ-yiiŋgu‑i u ka sire hel jo.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ku huoŋgu-na, Sebede ciɛŋ wuɔ piɛ Yesu caaŋ-nu baa u bɛpuɔmba‑i ba hãi‑i-na ka dũuna duɔ cãrã.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Ŋ taara bige‑i?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu wuɔ cira: «Na saa suɔ naŋ cãrãŋ kumaŋ dɛ! Yaahuolo maŋ ka haa-miɛ, namaa ka siɛ u temma haa-nɛi wɛi?»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu wuɔ cira: «Yaahuolo maŋ ka haa-miɛ, u ka haa-nɛi ninsoŋo, ŋga mɛi siɛ gbãa pã nuŋgu wuɔ mɛlŋo'i ka tĩɛna mi nadieŋga-na aa mɛlŋo'i ka tĩɛna mi nanyuɔŋgu-na. Mi To uŋ tigiiŋ muntĩɛnammu fammu‑i tuɔ cie bamaŋ, ba yaa ka da-mu.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 U *hãalãbieŋ cĩnciel-baamba nambaŋ juɔ nu nel daama‑i, ba hɔŋ muɔ pãŋ guɔla baa ba hãi-baaŋ daaba‑i.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu wuɔ bĩ-ba hiere a ji tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Na suyaa wuɔ fãamaambaa-ba ce hãlmaaŋgu baa ba fãamaansĩnni‑i aa nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba ta ba haa fɔ̃ŋgũɔ‑i nuɔmba-na.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ŋga ku saa saaya ku waa dumaaŋo-na namaa na wulaa. Umaŋ duɔ tuɔ taara u ce nelbuɔ‑i na hɔlma-na, kutieŋo saaya u ce u fɛrɛ na maacembiloŋo,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 aa umaŋ duɔ tuɔ taara yaaŋga‑i, u saaya u ce u fɛrɛ na kɔriɛŋo.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Na saa da, *Moloŋ-Biɛŋo juɔ jomma famma yaa‑i hĩɛma-na duɔ ji cãa nuɔmba‑i, aa pã u fɛrɛ duɔ sãa nuɔmba bɔi yunni, u saa jo ba da ba ji cãa-yo.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Baŋ siire Yeriko‑i-na, nelpũŋgu naŋ temma cu Yesu huoŋ-nu.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Yiriemba namba waa tĩɛna hũmelle tũŋgu-na, baa tũnu-bɛi wuɔ Yesu yaa curaaŋ. Ba waa ba hãi. Baa pãŋ doŋ ta ba piiye da gbagaga wuɔ: «Itie, *Davidi hãayɛ̃lŋ nuɔ, jande ce hujarre yiɛ!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nuɔŋ baa ta ba nuola-bɛi wuɔ ba budii. Baa migãaŋ ta ba kaasĩŋ ba naara wuɔ: «Itie, Davidi hãayɛ̃lŋ nuɔ, jande ce hujarre yiɛ!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesu wuɔ yiɛra aa naa yuu-ba wuɔ: «Na taara mi ce bige‑i hã-na?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Baa cira: «Itie, i taara ŋ puur i yufieŋa‑i.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Baŋ piiye dumaaŋo-na, ba hujarre ko Yesu‑i, wuɔ wuɔra yiɛya ba yufieŋa‑i. Terduɔŋgu faŋgu-na, aa pãŋ puur. Aŋ puurii dumaaŋo-na, baa cu u huoŋ-nu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.